Przewodniki po stylu
Przewodnik po stylu określa, jak powinno brzmieć tłumaczenie, i stosuje to w taki sam sposób, w jaki glosariusz stosuje terminy – w każdym bloku, w każdym zdaniu.
Trzy części, wszystkie opcjonalne
Wystarczy wypełnić to, co ważne, a resztę pominąć:
- Pola – krótkie listy rozwijane dla tonu, rejestru, odbiorców, formy grzecznościowej (Pan/Pani vs. ty), rytmu zdania, lokalizacji, cudzysłowów, formatu liczb i dat.
- Próbki referencyjne – fragmenty tekstu źródłowego lub docelowego używane jako odniesienia do głosu. Próbka docelowa („tak brzmi dobry wynik”) jest najsilniejszym sygnałem ze wszystkich, zwłaszcza w przypadku beletrystyki i marketingu.
- Zasady – krótkie wytyczne określające, co należy robić, a czego unikać („Zawsze używaj przecinka oksfordzkiego.”, „Nie tłumacz nazw marek.”).
Rozpoczęcie od ustawienia wstępnego lub próbki
Można zacząć od ustawienia wstępnego (nowoczesny literacki, dynamiczny marketingowy, precyzyjny techniczny) i je dostosować, lub wkleić fragment już przetłumaczonego tekstu i pozwolić Literess wypełnić odpowiednie pola. Każda edycja tworzy i aktywuje nową wersję, zachowując starsze w celu ewentualnego przywrócenia.
Nadal potrzebna pomoc? Warto zapytać Literess w aplikacji lub napisać na adres [email protected].