Przeglądaj centrum pomocy

Przewodniki po stylu

Przewodnik po stylu określa, jak powinno brzmieć tłumaczenie, i stosuje to w taki sam sposób, w jaki glosariusz stosuje terminy – w każdym bloku, w każdym zdaniu.

Trzy części, wszystkie opcjonalne

Wystarczy wypełnić to, co ważne, a resztę pominąć:

  • Pola – krótkie listy rozwijane dla tonu, rejestru, odbiorców, formy grzecznościowej (Pan/Pani vs. ty), rytmu zdania, lokalizacji, cudzysłowów, formatu liczb i dat.
  • Próbki referencyjne – fragmenty tekstu źródłowego lub docelowego używane jako odniesienia do głosu. Próbka docelowa („tak brzmi dobry wynik”) jest najsilniejszym sygnałem ze wszystkich, zwłaszcza w przypadku beletrystyki i marketingu.
  • Zasady – krótkie wytyczne określające, co należy robić, a czego unikać („Zawsze używaj przecinka oksfordzkiego.”, „Nie tłumacz nazw marek.”).
Pola, próbki i zasady przewodnika po stylu.

Rozpoczęcie od ustawienia wstępnego lub próbki

Można zacząć od ustawienia wstępnego (nowoczesny literacki, dynamiczny marketingowy, precyzyjny techniczny) i je dostosować, lub wkleić fragment już przetłumaczonego tekstu i pozwolić Literess wypełnić odpowiednie pola. Każda edycja tworzy i aktywuje nową wersję, zachowując starsze w celu ewentualnego przywrócenia.

Nadal potrzebna pomoc? Warto zapytać Literess w aplikacji lub napisać na adres [email protected].