Memoria di traduzione
La memoria di traduzione registra i segmenti che ha già tradotto, in modo da non tradurre mai due volte la stessa frase. In Transept fa qualcosa che un classico strumento CAT non può fare: fornisce le Sue traduzioni passate al modello come riferimento, così l'IA riutilizza la Sua terminologia invece di inventare nuove formulazioni.
Come si popola la memoria
Non c'è nulla da configurare. Ogni blocco di cui approva la traduzione (la versione attiva) viene aggiunto automaticamente alla Sua memoria: il Suo lavoro e quello del Suo team. Anche le memorie importate contano: carichi un file TMX o XLIFF e i suoi segmenti saranno ricercabili fin dal primo giorno.
Il pannello Memoria
Apra il pannello Memoria nella barra laterale dell'editor e cercherà automaticamente il blocco su cui si trova. La corrispondenza avviene per significato, non solo per testo: una ricerca semantica fusa con la corrispondenza testuale esatta e parziale, in modo che una traduzione passata emerga anche quando la nuova frase è formulata diversamente (ricordi che una memoria CAT basata solo su corrispondenze parziali non la troverebbe). Ogni risultato mostra l'origine, la traduzione passata e una percentuale di corrispondenza (quanto il testo è simile); Migliora i risultati aggiunge un riordino tramite IA. Copi una traduzione o la inserisca direttamente nel blocco. Quattro modalità cercano oltre le traduzioni:
- Blocchi — coppie origine → destinazione approvate dai Suoi lavori precedenti.
- Commenti — thread di discussione passati, contrassegnati come aperti o risolti.
- Chat — chat di collaborazione e conversazioni con l'assistente.
- Documenti — classifica interi documenti per pertinenza, per trovare dove si trovano lavori simili.
L'IA traduce con essa
Questa è la parte che distingue la memoria di Transept. Le Sue corrispondenze non sono lì solo per essere copiate: vengono passate al modello come riferimento quando traduce, esegue una revisione o avvia una ricerca, così la traduzione automatica riutilizza la Sua terminologia consolidata invece di indovinare una nuova formulazione ogni volta. Un glossario mantiene coerenti i singoli termini; la memoria mantiene coerenti intere frasi, e lo fa all'interno dell'output dell'IA.
Nell'editor, la memoria è attiva per impostazione predefinita: fa da base a ogni esecuzione a meno che non prema Salta (il pulsante Memoria sulla barra degli strumenti del blocco o nella finestra di dialogo in batch). I modelli del livello Fast sono l'eccezione: la memoria richiede un modello Standard o Pro. Ogni esecuzione in batch e fase del flusso di lavoro segue le Sue impostazioni della memoria di traduzione. Imposti questi valori predefiniti di seguito.
Vedere quali memorie sono state utilizzate
Quando una traduzione è stata generata con corrispondenze di memoria nel suo prompt, l'intestazione del blocco mostra un piccolo chip Memoria con un conteggio. Ci clicchi e Transept elencherà le decisioni fornite all'IA: ogni formulazione memorizzata con la sua % di corrispondenza, il documento da cui proviene, qualsiasi alternativa precedentemente rifiutata di quel segmento e la discussione dei revisori alla base: così può vedere non solo che una formulazione è stata riutilizzata, ma perché ha quell'aspetto.
Ogni voce è etichettata in modo trasparente. Riutilizzato significa che l'output adotta in modo misurabile quella formulazione memorizzata; Referenziato significa che è stata mostrata al modello come riferimento, ma l'output non riutilizza la formulazione. Il pannello Memoria mostra lo stesso elenco fissato in alto come «Utilizzato per questa traduzione» per il blocco su cui si trova.
L'assenza del chip significa che la versione è stata generata senza memoria: era disattivata per l'esecuzione, il livello del modello non utilizza la memoria o semplicemente non c'erano corrispondenze. Anche le versioni tradotte prima dell'esistenza di questa funzione non mostrano un chip.
Ricerca e contesto IA
Ovunque esegua una di queste azioni — il pulsante Memoria della barra degli strumenti del blocco, la finestra di dialogo in batch e ogni fase del flusso di lavoro — i controlli si dividono in due gruppi.
Ricerca decide quali corrispondenze vengono restituite: l'ambito (il documento corrente, un progetto o un team — per impostazione predefinita la coppia lingua di origine → lingua di destinazione del documento corrente in tutto ciò a cui ha accesso), escludi il documento corrente, includi altre coppie di lingue per ampliare la rete e un riordino tramite IA dei risultati migliori per pertinenza.
Contesto IA decide cosa vede il modello con quelle corrispondenze: includi discussioni passate (thread di commenti) come corrispondenze, includi fino a 2 alternative precedenti di un segmento e Contesto — allega i blocchi che circondano ogni corrispondenza al prompt, in modo che il modello veda come è stata utilizzata la formulazione.
La memoria di traduzione è gratuita in ogni piano, incluso il piano Free. Costruire e riutilizzare la Sua memoria non costa mai parole: solo la traduzione di nuovo testo lo fa.
I Suoi valori predefiniti (la pagina delle impostazioni)
La pagina Memoria di traduzione nel menu Libreria (raggiungibile anche dal link Gestisci impostazioni TM nel pannello Memoria dell'editor) imposta i valori predefiniti che ogni documento eredita a meno che non abbia una propria sostituzione: se la memoria è attiva per impostazione predefinita nell'editor, le opzioni Ricerca e Contesto IA sopra descritte e cosa appare nei risultati — quali stati del documento possono essere cercati (per impostazione predefinita solo i lavori approvati — Consegnato o Pagato — che può ampliare) e quali progetti escludere.
- I valori predefiniti possono essere sostituiti per documento: il pannello Memoria dell'editor scrive la modifica su quel documento.
- E per fase del flusso di lavoro: l'impostazione della memoria di ogni fase ha un'opzione «Usa predefinito del documento» che eredita ciò che il documento — o il suo team — stabilisce.
Team: applicare una policy
Un proprietario del team può impostare una policy della memoria di traduzione del team e imporla. Sui documenti di proprietà del team, i membri possono solo attivare o disattivare la memoria: le impostazioni di Ricerca e Contesto IA e i filtri dei risultati sono bloccati sulla policy del team e non possono essere sostituiti. I documenti personali seguono sempre i Suoi valori predefiniti.
Nessuna corrispondenza? Ecco perché
Un pannello Memoria vuoto è quasi sempre dovuto a una di queste tre cause, non a un bug.
Il filtro dello stato del documento (più comune). Per impostazione predefinita, la memoria attinge solo ai lavori finiti: documenti che ha contrassegnato come Consegnato o Pagato. Qualsiasi cosa si trovi ancora in uno stato precedente (Preventivato, In corso, In revisione) o senza alcuno stato viene esclusa: ecco perché un nuovo account spesso non vede nulla finché il suo primo lavoro non viene contrassegnato come completato. Imposti lo stato di un documento dal chip di stato nell'intestazione dell'editor o dal menu ⋯ nel pannello; oppure ampli quali stati contano in cosa appare nei risultati nella pagina delle impostazioni della memoria di traduzione.
La coppia di lingue. Il pannello cerca la coppia origine → destinazione del Suo documento corrente, quindi se non ha lavori precedenti di traduzione da questa lingua a quest'altra, non c'è nulla da far corrispondere. Verifichi che le lingue del documento siano corrette e attivi Includi altre coppie di lingue nel pannello per cercare tra le coppie.
Una memoria appena importata. Un TMX o XLIFF che ha appena importato è ricercabile per testo fin da subito, ma la sua corrispondenza basata sul significato viene costruita in background. Attenda un po', quindi esegua di nuovo la ricerca: i segmenti formulati diversamente dalla Sua query inizieranno a emergere una volta terminata l'indicizzazione.
Ha ancora dubbi? Chieda a Literess nell'app, oppure scriva a [email protected].