Per product marketer e responsabili della localizzazione
Localizzi il kit di lancio, per intero
Email, landing page, FAQ, note di rilascio, post sui social: le risorse che compongono un lancio. Le elabori su Transept come un unico pacchetto, con un glossario di prodotto e una guida di stile del brand condivisi. Il risultato sarà coerente su ogni canale e in ogni lingua.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta
— Non ci creda sulla parola —
L'editor, in miniatura
Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
I lanci di prodotto in più mercati richiedevano un team di localizzazione, un project manager e sei settimane di preparazione. Le risorse —email di annuncio, landing page, FAQ, note di rilascio, testi per i social, presentazioni per le vendite— vengono tradotte in 8–12 lingue, mantenendo una terminologia di prodotto coerente in tutte, e pubblicate simultaneamente il giorno del lancio. Questo flusso di lavoro è progettato esattamente per questo problema: raggruppi le risorse, applichi il glossario di lancio, esegua la Publish-Ready Mode sull'intero lotto, avvii le revisioni per lingua tramite i link di revisione per i clienti e invii ogni risorsa alla sua piattaforma di destinazione. Il lancio in 12 lingue che richiedeva sei settimane ora richiede un solo giorno lavorativo.
Un lancio in dodici lingue, il giorno stesso del lancio
Il flusso di lavoro standard per i kit di lancio, perfezionato con i responsabili della localizzazione che gestiscono lanci in 8–12 lingue a ogni rilascio.
Raggruppi le risorse
Modelli email, HTML della landing page, FAQ in Markdown, note di rilascio, testi per i social. Li carichi in blocco, oppure importi la cartella Notion o Drive corrispondente.
Applichi il glossario di lancio del prodotto
Il nome della funzionalità, il numero di versione, lo slogan, le etichette di prezzo. Fissati su ogni risorsa affinché l'annuncio risulti come un'unica campagna in ogni lingua.
Applichi la guida di stile del brand
Tono, voce, lunghezza delle frasi, gestione delle espressioni idiomatiche. Lo stile di marketing della campagna di origine viene mantenuto in ogni lingua di destinazione.
Traduca in blocco in modalità Publish-Ready
Modalità Publish-Ready per i testi di marketing. Traduzione, revisione, perfezionamento e QA: ogni risorsa, in ogni lingua, in un'unica coda.
Passaggio di revisione per i responsabili linguistici
Condivida il documento con il revisore di ciascuna lingua tramite un link di revisione. Loro commentano, Lei risolve e pubblica.
Esporti dove ogni risorsa verrà pubblicata
L'HTML delle email nel Suo ESP. L'HTML della landing page nel Suo CMS. Il Markdown delle FAQ su Notion o sul sito della documentazione. Le note di rilascio ovunque siano ospitate.
Perché i kit di lancio funzionano come un unico pacchetto
Coerenza tra le risorse
Il nome della funzionalità nell'email corrisponde a quello sulla landing page e nelle FAQ. Un glossario condiviso, per definizione.
Un solo passaggio di revisione per lingua
Il revisore della localizzazione vede tutte le risorse per il proprio mercato in un unico spazio di lavoro, non in cinque email sparse su tre strumenti.
Pronto per la pubblicazione con Publish-Ready
Modelli di livello Pro, flusso di lavoro di revisione completo, tutto incluso. Spenda le parole per evitare il panico del giorno di lancio.
Domande e risposte senza giri di parole
- Email di annuncio, landing page localizzata (o una sua sezione), FAQ, note di rilascio, changelog interno al prodotto, post sui social. Alcuni team includono anche presentazioni per le vendite e press kit.
- Molti team usano un TMS per la localizzazione delle stringhe di prodotto (stringhe dell'interfaccia, pacchetti di app mobili) e Transept per le risorse basate su documenti (email, FAQ, note di rilascio, testi di marketing). I due sistemi coesistono; basta condividere il glossario tra loro.
- Sì: salvi il glossario e la guida di stile del lancio e li riutilizzi al rilascio successivo. La maggior parte dei team aggiorna il glossario con i nomi delle nuove funzionalità a ogni rilascio e ripete lo stesso flusso di lavoro.
- Un kit di lancio di 6 risorse con una media di 800 parole ciascuna, in 8 lingue in modalità Publish-Ready: ~190.000 parole. Ampiamente entro il limite mensile del piano Pro.
- Email di annuncio, landing page localizzata (o una sua sezione), FAQ, changelog all'interno del prodotto, note di rilascio, post per i social (LinkedIn / X / Instagram) e spesso una presentazione per le vendite e un press kit. Alcuni team aggiungono un articolo per il centro assistenza. Il pacchetto comprende in media 6–10 risorse, per un totale di 5–8 mila parole di origine.
- Il TMS gestisce le stringhe dell'interfaccia utente del prodotto: il nome della funzionalità, le etichette dei pulsanti, il testo del changelog in-app. Transept gestisce i contenuti di lancio ricchi di documenti: email, landing page, FAQ, press kit. Condivida il glossario tra i due sistemi in modo che i nomi delle funzionalità rimangano coerenti su tutte le piattaforme.
- Sì: salvi il glossario di lancio e la guida di stile; li riutilizzi alla release successiva aggiungendo solo i nomi delle nuove funzionalità. La maggior parte dei team aggiorna il glossario una volta per release ed esegue nuovamente lo stesso flusso di lavoro. L'investimento di tempo dopo il primo lancio si dimezza.
- Tramite i link di revisione per i clienti: ne generi uno per lingua per il Suo revisore regionale. Si aprono in qualsiasi browser, permettono di lasciare commenti per ogni frase e Lei può risolverli nell'editor. Non sono necessari account per i revisori. La maggior parte dei lanci prevede una finestra di revisione di 24–48 ore prima della pubblicazione.
- Un kit di 6 risorse con una media di 800 parole ciascuna, tradotto in 12 lingue in Publish-Ready Mode: circa 290 mila parole. Ampiamente entro i limiti del piano Pro (500 mila). Per i team che effettuano lanci mensili, la configurazione tipica è il piano Pro più i pacchetti di ricarica.
Continui a leggere su questo flusso di lavoro
- FunzionalitàTraduzione in blocco senza fogli di calcolo→Un kit di lancio di 30 file in 12 lingue significava un foglio di calcolo, un project manager e una settimana di lavoro. Con la traduzione…
- FunzionalitàRevisione in team, frase per frase→Thread integrati su qualsiasi frase. Presenza in tempo reale per evitare che due revisori si ostacolino a vicenda. Un feed delle attività…
- Caso d'usoLocalizzare una landing page, CTA incluse→Importi la pagina o incolli l'HTML. Traduca con i testi delle CTA bloccati, i termini di prodotto applicati e una guida di stile di…
- ConfrontoTransept vs Phrase: self-service vs enterprise→Phrase è una potente piattaforma di localizzazione enterprise: profondità TMS, gestione dei fornitori, integrazioni, LQA. Transept ha una…
Pubblichi il prossimo lancio su tutti i mercati contemporaneamente
Inizia a tradurre→Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta