Revisione e consegna
Revisione in team, frase per frase
Thread integrati su qualsiasi frase. Presenza in tempo reale per evitare che due revisori si ostacolino a vicenda. Un feed delle attività per sapere chi ha modificato cosa. La revisione delle traduzioni funziona come la revisione del codice — nel documento, non in un'email.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta
— Non ci creda sulla parola —
L'editor, in miniatura
Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
La revisione delle traduzioni avviene ancora per lo più via email. Il traduttore finisce una bozza, esporta il DOCX, lo invia all'editor con «v3_final_FOR_REVIEW» nel nome. L'editor lo corregge in Word e lo rimanda indietro. Il traduttore copia le modifiche nel file master, sistema la formattazione saltata. Mezza giornata svanisce nel controllo di versione. La revisione in team su Transept sposta l'intera conversazione nel documento stesso: commenti in thread su qualsiasi frase, presenza in tempo reale per far lavorare due editor in parallelo, permessi basati sui ruoli, un feed delle attività per ogni modifica. Lo stesso modello della revisione del codice: commenti sull'artefatto, risolti man mano che il lavoro procede, nessuna catena di email.
Revisioni nel documento, non nella casella di posta
La maggior parte delle revisioni di traduzione avviene ancora inviando file DOCX con «v7_FINALE_finale» nel nome. La revisione in team porta la conversazione all'interno del documento e fuori dalla casella di posta.
Invita i membri del team
Aggiunga i membri del team tramite email e scelga il loro ruolo (editor o commentatore). Le risorse condivise — glossari e guide di stile — si applicano automaticamente.
Commenta qualsiasi frase
Commenti concatenati legati alla frase, non alla pagina. Menzioni i colleghi con @ e risolva il commento quando la discussione è conclusa.
Co-editing in tempo reale
Due editor possono lavorare su frasi diverse nello stesso documento contemporaneamente. I blocchi avvengono a livello di frase, così nessuno si ostacola a vicenda.
Feed delle attività e notifiche
Scopra cosa è cambiato, chi lo ha modificato e quando. Riceva notifiche per le menzioni con @ e le risoluzioni. Controlli la cronologia di qualsiasi documento.
Quando quattro occhi sono lo standard
Agenzie
Il traduttore abbozza, l'editor revisiona, il project manager approva. Tutto in un unico spazio di lavoro, tutto sullo stesso documento.
Team interni
Revisori madrelingua che commentano in un flusso di lavoro di localizzazione centralizzato, senza bisogno di strumenti aggiuntivi.
Collaborazione su testi lunghi
Tradurre un libro o un lungo report insieme a un'altra persona — passaggi di consegne a livello di frase, nessun conflitto di unione.
Domande e risposte senza giri di parole
- I piani Free e Starter supportano fino a 3 membri; il piano Pro copre team più grandi; sono disponibili piani personalizzati per le agenzie.
- Sì — condivida un documento con persone specifiche, con l'intero team, oppure lo mantenga privato. I permessi basati sui ruoli (editor/commentatore/visualizzatore) saranno presto disponibili.
- I thread risolti vengono compressi ma rimangono nella cronologia. I thread aperti restano visibili finché non vengono risolti. L'esportazione di un documento non include i commenti.
- Sì — consulti i link di revisione per i clienti per una condivisione a livello di singolo documento che non richiede un account.
- Nessun limite massimo di editor simultanei. Il blocco avviene a livello di frase, così due editor che lavorano su frasi diverse non si ostacolano a vicenda. Per i team più grandi, i permessi basati sui ruoli (editor / commentatore / visualizzatore) mantengono le modifiche sotto controllo.
- Sì: usi `@` per menzionare qualsiasi membro del team. Riceverà una notifica in-app e (facoltativamente) un'email. Le menzioni si raggruppano sotto il commento originale, così la conversazione rimane legata alla frase.
- Ogni modifica, rigenerazione, commento e risoluzione crea una voce di attività. Verifichi la cronologia di qualsiasi documento; annulli qualsiasi modifica. Il feed è filtrabile per utente, tipo di azione e data.
- Sì: inviti i membri del team come Editor (diritti di modifica completi), Commentatori (possono lasciare commenti ma non modificare) o Visualizzatori (sola lettura). I permessi basati sui ruoli sono inclusi nell'appartenenza al team, che è gratuita in qualsiasi piano; i revisori lato cliente possono anche commentare tramite un link di revisione senza unirsi affatto al team.
- Veda i link di revisione per i clienti: condivida un link firmato per ogni documento che si apre in qualsiasi browser, senza bisogno di un account. I loro commenti tornano nel Suo spazio di lavoro del team.
Continui a leggere su questa funzionalità
- FunzionalitàUn glossario che l'IA rispetta davvero→Nomi dei personaggi, termini di prodotto, frasi del brand, vocabolario specifico del cliente. Crei un glossario una sola volta…
- FunzionalitàUna guida di stile che guida ogni rigenerazione→Tono, registro, regole, convenzioni di formattazione. Crei una guida di stile manualmente o lasci che Transept ne generi una da una pagina…
- Caso d'usoTraduca il prossimo documento del cliente→Glossari per ogni cliente che attraversano i progetti. Guide di stile per ogni cliente che mantengono il tono. Revisione a livello di frase…
- Caso d'usoLocalizzi il kit di lancio, per intero→Email, landing page, FAQ, note di rilascio, post sui social: le risorse che compongono un lancio. Le elabori su Transept come un unico…
Smetta di inviare file DOCX con v7_FINALE_finale
Inizia a tradurre→Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta