Per traduttori freelance e agenzie
Traduca il prossimo documento del cliente
Glossari per ogni cliente che attraversano i progetti. Guide di stile per ogni cliente che mantengono il tono. Revisione a livello di frase per le righe che contano. Smart Proofread prima della consegna. DOCX in entrata, DOCX in uscita — senza perdere la formattazione, la terminologia o la notte per farlo.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta
— Non ci creda sulla parola —
L'editor, in miniatura
Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Per i traduttori freelance e le piccole agenzie, la traduzione di documenti per i clienti è il pane quotidiano, nonché l'ambito in cui gli strumenti IA sono stati più dirompenti. I clienti si aspettano sempre più spesso prezzi inferiori perché «l'IA può tradurlo». I traduttori che vincono in questo contesto non sono quelli che rifiutano l'IA, ma quelli che la usano per consegnare più lavoro, più velocemente e con maggiore coerenza, mantenendo il controllo professionale per cui i clienti pagano. Questo flusso di lavoro è la strategia vincente: glossario per cliente, guida di stile per cliente, revisione a livello di frase e Smart Proofread prima della consegna. Il lavoro di 50 pagine che prima richiedeva tre giorni diventa un impegno di una mattinata, senza sacrificare il controllo qualità che giustifica la Sua tariffa.
Il flusso di lavoro per le consegne del traduttore freelance
Per traduttori e piccole agenzie che gestiscono clienti ricorrenti con terminologia specifica, preferenze di stile e scadenze pressanti. La ricetta standard — perfezionata dal GTM § 9 e ottimizzata con traduttori che consegnano in tempi stretti.
Carichi il documento del cliente
DOCX, PDF o Markdown. Oppure incolli il testo grezzo. Il file viene analizzato in blocchi modificabili; la formattazione è preservata dall'inizio alla fine.
Applichi il glossario e la guida di stile del cliente
Se ha già lavorato con il cliente, il glossario e la guida di stile sono salvati. Scelga quelli giusti e li attivi. Nuovo cliente? Crei il glossario in pochi minuti da una consegna precedente.
Traduca, poi revisioni a livello di frase
Esamini le frasi a cui il cliente tiene di più — intestazioni, frasi chiave, qualsiasi cosa contenga terminologia. Scelga delle alternative dove l'opzione predefinita non è adatta.
Esegua Smart Proofread
Individua le deviazioni terminologiche, i termini del glossario mancati e gli scivoloni di registro. Approvi le correzioni in blocco o frase per frase.
Esporti in DOCX, invii al cliente
DOCX in uscita, formattazione intatta, pronto per la consegna. Includa facoltativamente un'esportazione bilingue affiancata per il file di revisione del cliente.
Perché questo cambia le regole del gioco per i freelance
Un glossario per ogni cliente
Lo crei una volta, lo riutilizzi in ogni progetto per quel cliente. Le sue rese preferite rimangono coerenti tra le varie consegne e negli anni.
Una guida di stile per ogni cliente
Ogni cliente ha un tono. Lo salvi. Lo applichi. Consegni lavori che sembrano scritti tutti dallo stesso traduttore.
QA prima della consegna
Il passaggio per cui non si ha sempre tempo. Smart Proofread coglie le deviazioni che l'occhio non nota dopo venti pagine.
Domande e risposte senza giri di parole
- Sì — le tabelle restano tabelle, le note a piè di pagina restano note a piè di pagina, le intestazioni restano intestazioni. Faccia una prova su un documento rappresentativo e vedrà.
- Sì — la importi come TMX o XLIFF e sarà subito ricercabile nel pannello Memoria, oltre a essere fornita all'IA come riferimento durante la traduzione. (Può anche incollare una memoria di traduzione come glossario CSV se desidera solo il blocco a livello di termine.)
- Si sovrappone ai CAT tool per glossario, memoria di traduzione e revisione. È più leggero e nativo per l'IA; alcuni traduttori sostituiscono completamente memoQ/Trados, altri usano Transept per la prima stesura + QA e un CAT tool per la segmentazione finale. Entrambi i flussi di lavoro funzionano.
- I Suoi contenuti non vengono utilizzati per l'addestramento dei modelli — né da Transept, né dai provider. I documenti rimangono privati nel Suo account per impostazione predefinita. Consulti la pagina sulla sicurezza per tutti i dettagli sui dati.
- Dipende dal Suo flusso di lavoro. Alcuni traduttori sostituiscono completamente il loro strumento CAT per i contenuti adatti all'IA. Altri usano Transept per la prima stesura IA e i passaggi di controllo qualità, e uno strumento CAT per la memoria di traduzione e la segmentazione finali. Entrambi funzionano; la configurazione giusta dipende da quale tipologia domina il Suo portafoglio clienti.
- Sì: la importi come TMX o XLIFF e sarà immediatamente ricercabile, fornita all'IA come riferimento durante la traduzione proprio come la memoria di traduzione che costruisce all'interno di Transept. (Può comunque incollare una memoria di traduzione come glossario CSV se desidera solo il blocco a livello di termine).
- A Sua discrezione. Molti traduttori si posizionano come «esperti linguistici potenziati dall'IA», usando l'IA per la prima stesura e applicando il giudizio professionale per la revisione. Altri preferiscono presentarla come uno strumento di produttività integrato nel loro flusso di lavoro. Non c'è alcun obbligo di divulgazione; la pratica etica in genere significa essere onesti quando viene chiesto.
- I Suoi documenti rimangono privati nel Suo account. Non vengono utilizzati per l'addestramento dei modelli. Ospitati nell'UE per impostazione predefinita. Per requisiti specifici dei clienti (DPA, nessun trattamento da parte di terzi), consulti la pagina sulla sicurezza o ci contatti.
- Non ancora in modo nativo. La maggior parte dei traduttori che usa Transept monitora il tempo esternamente (Toggl, Harvest, Notion). Il monitoraggio del tempo all'interno dell'app è previsto nella roadmap.
Continui a leggere su questo flusso di lavoro
- FunzionalitàUn glossario che l'IA rispetta davvero→Nomi dei personaggi, termini di prodotto, frasi del brand, vocabolario specifico del cliente. Crei un glossario una sola volta…
- FunzionalitàUna guida di stile che guida ogni rigenerazione→Tono, registro, regole, convenzioni di formattazione. Crei una guida di stile manualmente o lasci che Transept ne generi una da una pagina…
- FunzionalitàSmart Proofread prima della consegna→Dopo venti pagine, l'occhio smette di notare i dettagli. Smart Proofread rilegge l'intero documento tradotto confrontandolo con il Suo…
- FunzionalitàRevisione in team, frase per frase→Thread integrati su qualsiasi frase. Presenza in tempo reale per evitare che due revisori si ostacolino a vicenda. Un feed delle attività…
- ConfrontoTransept vs DeepL sui documenti lunghi→DeepL è lo standard per traduzioni IA veloci e di alta qualità. Transept non pretende di superare DeepL nella traduzione grezza di una…
Consegni il prossimo documento del cliente, stasera
Inizia a tradurre→Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta