Per traduttori freelance e agenzie

Traduca il prossimo documento del cliente

Glossari per ogni cliente che attraversano i progetti. Guide di stile per ogni cliente che mantengono il tono. Revisione a livello di frase per le righe che contano. Smart Proofread prima della consegna. DOCX in entrata, DOCX in uscita — senza perdere la formattazione, la terminologia o la notte per farlo.

Inizia a tradurre

Inizia gratis · Nessuna carta richiesta

Non ci creda sulla parola

L'editor, in miniatura

Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Nel contesto

Per i traduttori freelance e le piccole agenzie, la traduzione di documenti per i clienti è il pane quotidiano, nonché l'ambito in cui gli strumenti IA sono stati più dirompenti. I clienti si aspettano sempre più spesso prezzi inferiori perché «l'IA può tradurlo». I traduttori che vincono in questo contesto non sono quelli che rifiutano l'IA, ma quelli che la usano per consegnare più lavoro, più velocemente e con maggiore coerenza, mantenendo il controllo professionale per cui i clienti pagano. Questo flusso di lavoro è la strategia vincente: glossario per cliente, guida di stile per cliente, revisione a livello di frase e Smart Proofread prima della consegna. Il lavoro di 50 pagine che prima richiedeva tre giorni diventa un impegno di una mattinata, senza sacrificare il controllo qualità che giustifica la Sua tariffa.

Il flusso di lavoro per le consegne del traduttore freelance

Per traduttori e piccole agenzie che gestiscono clienti ricorrenti con terminologia specifica, preferenze di stile e scadenze pressanti. La ricetta standard — perfezionata dal GTM § 9 e ottimizzata con traduttori che consegnano in tempi stretti.

  1. Carichi il documento del cliente

    DOCX, PDF o Markdown. Oppure incolli il testo grezzo. Il file viene analizzato in blocchi modificabili; la formattazione è preservata dall'inizio alla fine.

  2. Applichi il glossario e la guida di stile del cliente

    Se ha già lavorato con il cliente, il glossario e la guida di stile sono salvati. Scelga quelli giusti e li attivi. Nuovo cliente? Crei il glossario in pochi minuti da una consegna precedente.

  3. Traduca, poi revisioni a livello di frase

    Esamini le frasi a cui il cliente tiene di più — intestazioni, frasi chiave, qualsiasi cosa contenga terminologia. Scelga delle alternative dove l'opzione predefinita non è adatta.

  4. Esegua Smart Proofread

    Individua le deviazioni terminologiche, i termini del glossario mancati e gli scivoloni di registro. Approvi le correzioni in blocco o frase per frase.

  5. Esporti in DOCX, invii al cliente

    DOCX in uscita, formattazione intatta, pronto per la consegna. Includa facoltativamente un'esportazione bilingue affiancata per il file di revisione del cliente.

Perché questo cambia le regole del gioco per i freelance

Un glossario per ogni cliente

Lo crei una volta, lo riutilizzi in ogni progetto per quel cliente. Le sue rese preferite rimangono coerenti tra le varie consegne e negli anni.

Una guida di stile per ogni cliente

Ogni cliente ha un tono. Lo salvi. Lo applichi. Consegni lavori che sembrano scritti tutti dallo stesso traduttore.

QA prima della consegna

Il passaggio per cui non si ha sempre tempo. Smart Proofread coglie le deviazioni che l'occhio non nota dopo venti pagine.

FAQ

Domande e risposte senza giri di parole

  • Sì — le tabelle restano tabelle, le note a piè di pagina restano note a piè di pagina, le intestazioni restano intestazioni. Faccia una prova su un documento rappresentativo e vedrà.
  • Sì — la importi come TMX o XLIFF e sarà subito ricercabile nel pannello Memoria, oltre a essere fornita all'IA come riferimento durante la traduzione. (Può anche incollare una memoria di traduzione come glossario CSV se desidera solo il blocco a livello di termine.)
  • Si sovrappone ai CAT tool per glossario, memoria di traduzione e revisione. È più leggero e nativo per l'IA; alcuni traduttori sostituiscono completamente memoQ/Trados, altri usano Transept per la prima stesura + QA e un CAT tool per la segmentazione finale. Entrambi i flussi di lavoro funzionano.
  • I Suoi contenuti non vengono utilizzati per l'addestramento dei modelli — né da Transept, né dai provider. I documenti rimangono privati nel Suo account per impostazione predefinita. Consulti la pagina sulla sicurezza per tutti i dettagli sui dati.
  • Dipende dal Suo flusso di lavoro. Alcuni traduttori sostituiscono completamente il loro strumento CAT per i contenuti adatti all'IA. Altri usano Transept per la prima stesura IA e i passaggi di controllo qualità, e uno strumento CAT per la memoria di traduzione e la segmentazione finali. Entrambi funzionano; la configurazione giusta dipende da quale tipologia domina il Suo portafoglio clienti.
  • Sì: la importi come TMX o XLIFF e sarà immediatamente ricercabile, fornita all'IA come riferimento durante la traduzione proprio come la memoria di traduzione che costruisce all'interno di Transept. (Può comunque incollare una memoria di traduzione come glossario CSV se desidera solo il blocco a livello di termine).
  • A Sua discrezione. Molti traduttori si posizionano come «esperti linguistici potenziati dall'IA», usando l'IA per la prima stesura e applicando il giudizio professionale per la revisione. Altri preferiscono presentarla come uno strumento di produttività integrato nel loro flusso di lavoro. Non c'è alcun obbligo di divulgazione; la pratica etica in genere significa essere onesti quando viene chiesto.
  • I Suoi documenti rimangono privati nel Suo account. Non vengono utilizzati per l'addestramento dei modelli. Ospitati nell'UE per impostazione predefinita. Per requisiti specifici dei clienti (DPA, nessun trattamento da parte di terzi), consulti la pagina sulla sicurezza o ci contatti.
  • Non ancora in modo nativo. La maggior parte dei traduttori che usa Transept monitora il tempo esternamente (Toggl, Harvest, Notion). Il monitoraggio del tempo all'interno dell'app è previsto nella roadmap.

Consegni il prossimo documento del cliente, stasera

Inizia a tradurre

Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta