Revisione e consegna
Smart Proofread prima della consegna
Dopo venti pagine, l'occhio smette di notare i dettagli. Smart Proofread rilegge l'intero documento tradotto confrontandolo con il Suo glossario, la Sua guida di stile e l'origine, segnalando ogni deriva, ogni termine mancato, ogni calo di registro. Lo esegua su una selezione o sull'intero documento.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta
— Non ci creda sulla parola —
L'editor, in miniatura
Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Anche le buone traduzioni perdono coerenza. Dopo venti pagine l'occhio smette di notare l'errore terminologico; dopo cinquanta, il registro inizia a vacillare. Smart Proofread è il passaggio dedicato al controllo qualità —una seconda lettura del documento tradotto rispetto all'origine, al glossario e alla guida di stile— che segnala ogni deviazione e propone una correzione. È il passaggio più saltato nella traduzione professionale perché farlo a mano è noioso. Smart Proofread automatizza il lavoro, così il controllo qualità diventa lo standard prima della consegna, invece di una cosa che si fa solo quando ci si ricorda.
Un secondo paio di occhi sull'intero documento
Il controllo qualità manuale è il passaggio più ignorato nella traduzione. Smart Proofread lo rende lo standard: un passaggio deterministico che intercetta gli errori impossibili da notare con una semplice rilettura.
Confronto con il Suo glossario
Ogni termine del glossario nell'origine viene verificato nella destinazione. Corrispondenze mancate, rese incoerenti, sinonimi accidentali: tutto viene segnalato.
Controllo della guida di stile
Cali di registro, frasi che rompono il tono, paragrafi che perdono la voce. Smart Proofread confronta la traduzione con le regole della guida di stile.
Evidenzia i problemi a livello di frase
Derive, errori di traduzione, omissioni, aggiunte, ambiguità. Ogni problema è collegato alla frase, con una correzione suggerita che può accettare, modificare o rifiutare.
Approvazione in blocco o singola
Approvi ogni correzione suggerita con un solo clic, oppure scorra la pagina di revisione frase per frase, con la stessa esperienza utente dell'editor.
Gli errori che non noterà rileggendo
Deriva terminologica
Il termine del prodotto che è iniziato come «vassoio» ed è diventato «pannello» a pagina 40. Intercettato.
Calo di registro
Il capitolo iniziato in modo formale e diventato lentamente informale. Intercettato.
Errori in numeri, date e unità di misura
Numeri localizzati, formati di data, valute, unità di misura. Intercettati e corretti.
Domande e risposte senza giri di parole
- Sì, a un costo ridotto: 0,5× le parole di origine. Le modalità Pro e Publish-Ready includono un passaggio di revisione senza parole aggiuntive.
- Sì: selezioni un intervallo qualsiasi ed esegua Smart Proofread solo su quello. Utile per il lavoro sui libri capitolo per capitolo.
- Le modifiche manuali vengono trattate come scelte definitive. Smart Proofread segnala le derive in relazione a esse, non in contrasto.
- Smart Proofread legge il testo. Vision Proofread osserva la pagina renderizzata come farebbe un lettore, intercettando problemi di layout, visivi e di output che la revisione del solo testo non nota.
- È il livello che rende pratico quel flusso di lavoro. La traduzione automatica grezza fornisce una bozza; Smart Proofread è il passaggio di revisione automatica della traduzione che la rilegge per individuare le deviazioni prima ancora che un essere umano la guardi, così la revisione umana si concentra sulle decisioni importanti, non sulla caccia a un termine del glossario sfuggito a pagina 40. Traduzione automatica basata sull'IA con revisione umana, ma con la noiosa prima passata già fatta per Lei.
- La conformità al glossario (termini mancanti, rese incoerenti, sinonimi accidentali), la conformità alla guida di stile (scivoloni di registro, deviazioni di tono, cambiamenti nel ritmo della frase), la coerenza terminologica in tutto il documento, la gestione di numeri, date e unità di misura, e le omissioni o aggiunte rispetto alla lingua di origine.
- Di solito 30–60 secondi ogni 1.000 parole. Un documento di 50 pagine viene elaborato in meno di cinque minuti. L'interfaccia di revisione mostra i problemi in tempo reale man mano che vengono trovati, così può iniziare a risolverli prima che il passaggio sia terminato.
- Sì: selezioni un intervallo qualsiasi e lo esegua solo su quella sezione. È utile per il lavoro sui libri capitolo per capitolo o quando ha modificato solo una parte di un documento.
- A volte, specialmente quando la Sua guida di stile si discosta deliberatamente dalle convenzioni. Ogni segnalazione ha un indicatore di affidabilità; le segnalazioni a bassa affidabilità sono facili da ignorare. Il controllo migliora man mano che rifiuta i falsi positivi, perché questi vanno ad alimentare la guida di stile.
- Coglie ciò che sfugge a un editor umano stanco (deviazioni terminologiche, scivoloni di registro) ma non ciò che coglie un editor umano riposato (adattamento culturale, significato profondo, quel «tocco» difficile da articolare). La combinazione è ciò che usa la maggior parte dei team professionali: Smart Proofread per il controllo della coerenza, la revisione umana per il controllo del giudizio.
Continui a leggere su questa funzionalità
- FunzionalitàUn glossario che l'IA rispetta davvero→Nomi dei personaggi, termini di prodotto, frasi del brand, vocabolario specifico del cliente. Crei un glossario una sola volta…
- Caso d'usoTraduca il prossimo documento del cliente→Glossari per ogni cliente che attraversano i progetti. Guide di stile per ogni cliente che mantengono il tono. Revisione a livello di frase…
- Caso d'usoTradurre policy in modo conservativo→La traduzione legale e di policy è l'opposto di quella creativa. Preservi i termini in modo esatto. Non parafrasi. Segnali le clausole…
Consegni ogni documento con un secondo controllo alle spalle
Inizia a tradurre→Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta