— 12 lingue, un'unica fonte di verità —
Un solo flusso di lavoro, ogni lingua
Un'area di lavoro per le traduzioni per i team —memoria di contesto decisionale condivisa e vincolante, e revisione su ogni blocco. Self-service e trasparente: nessuna chiamata commerciale, gratuito per creare e invitare, posti solo quando desidera un pool di parole condiviso.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Come viene pubblicata una release in ogni lingua, da un unico flusso di lavoro
- I.
Configuri il Suo team, condivida le risorse
Crei un team, aggiunga membri tramite email, condivida il glossario e la guida di stile che tutti applicheranno. Condivida le parole a livello di team; i documenti possono essere limitati a persone specifiche.
Team e risorse - II.
Un solo glossario, ogni release
Crei il glossario una sola volta a livello di team —ogni traduttore e ogni release attingeranno dalla stessa fonte di verità. Le nuove combinazioni linguistiche fanno riferimento agli stessi termini; sovrascriva per lingua solo quando l'uso regionale diverge.
Glossario condiviso - III.
Perfezioni qualsiasi frase —terminologia e tono applicati
Controllo a livello di frase su larga scala. Un'istruzione personalizzata («più breve», «più formale») rielabora solo il blocco. Il glossario condiviso e la guida di stile del team si integrano automaticamente —nessuna correzione esterna che comprometta la coerenza nel lotto successivo.
Istruzione + guida di stile del team - IV.
Revisione prima della consegna
Un passaggio di QA sull'intero documento o su una selezione. Glossario e guida di stile applicati; terminologia incoerente e deviazioni di stile segnalate. Lo esegua prima della pubblicazione della release.
Fase di revisione - V.
Revisione direttamente sul testo
Thread di commenti su qualsiasi blocco. I revisori lasciano feedback in linea; il team li risolve e li riapre in base alla discussione. Addio al «documento di tracciamento della localizzazione».
Modalità revisione - VI.
Controlli chi può visualizzare, commentare e modificare
Ruoli e accessi granulari, non tutto o niente. Un membro del team ottiene l'accesso in modifica; un cliente riceve un link di revisione per soli commenti che non tocca mai il resto del Suo spazio di lavoro; uno stakeholder ottiene l'accesso in visualizzazione. Quattro livelli —visualizzazione, commento, modifica, amministratore— su qualsiasi documento, glossario o guida di stile, oltre ai ruoli di proprietario e membro a livello di team.
Ruoli e accessi
Prezzi semplici
Paghi per le parole che traduce effettivamente – self-service, nessuna chiamata commerciale per iniziare. Ricarichi quando Le serve; le parole extra non scadono.
La modalità Standard consuma 1 parola per ogni parola di origine. La modalità Pro utilizza un modello più profondo – 3 parole per parola di origine. Le modifiche manuali, le esportazioni, i commenti e le attività di revisione sono gratuiti – le parole vengono consumate solo quando un blocco viene tradotto dall'IA.
Free
Sempre gratuitoPer i Suoi primi progetti
Utenti illimitati
Modalità Standard, 1 parola per parola di origine.
- Qualità Standard – veloce, accurata, fedele
- Memoria di traduzione – un database di traduzioni passate, riutilizzate per coerenza
- Flussi di lavoro – per concatenare traduzione, revisione e controlli in un'unica esecuzione
- Glossario, guida di stile, QA, importazione / esportazione – tutto incluso
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – importi, esporti e usi la Sua memoria
- Oltre 50 lingue – dallo spagnolo al tagalog, un'ampia scelta
- 10 messaggi a vita con Literess – la Sua editrice letteraria IA, che ricorda i Suoi progetti e le Sue preferenze
- Nessuna carta di credito richiesta
Starter
Per il lavoro regolare con i clienti
Utenti illimitati
- Modalità Pro – modello più profondo per le sfumature, 3 parole per parola di origine
- Traduzione in batch di interi progetti
- Literess illimitata – la Sua editrice letteraria IA: abbozza, fa revisioni e prepara tutto per Lei
- Team – inviti chiunque gratuitamente; aggiunga postazioni da €29 per finanziare un pool di parole condiviso (100.000/mese ciascuna)
- Ricarichi in qualsiasi momento – le parole extra non scadono mai
Pro
Per volumi maggioriPer agenzie e grandi cataloghi
Utenti illimitati
- 3× le parole di Starter – margine per lavori in batch e cataloghi completi
- Supporto prioritario – linea diretta, risposte più rapide
- Fatturazione prevedibile – la maggior parte dei mesi è coperta senza ricariche
I prezzi sono in EUR. L'IVA viene aggiunta al momento del pagamento dove applicabile – i consumatori dell'UE vedono l'IVA locale, mentre le aziende dell'UE con una partita IVA valida pagano il prezzo netto in reverse charge. Ricarichi qualsiasi piano a pagamento con pacchetti di parole – 50.000 parole per €19, 200.000 per €69 o 500.000 per €149 – e le parole dei pacchetti non scadono mai. Lavora in un team? Creare un team e invitare persone è gratuito; aggiunga postazioni (2 o più) per finanziare un pool di parole condiviso – ogni postazione contribuisce con le parole mensili del proprio piano, in un'unica fattura. Annulli in qualsiasi momento; garanzia di rimborso di 7 giorni sul Suo primo pagamento di abbonamento, senza alcuna domanda.
Stimi il costo del Suo prossimo progetto
- Parole utilizzate50,000 su 100,000 incluse nel piano Starter
Niente riusciva a tradurre ciò che scrivevamo — così abbiamo creato ciò che poteva farlo
Due scrittori, un solo problema.
— Vitalii.Ho scritto 120.000 parole di un fantasy romantico e satirico — maghi sommersi dai debiti, un'economia del multiverso che fa sembrare Wall Street un posto etico, e una storia d'amore intrecciata in tutto questo.
— Mariia.Scrivo storie semi-immaginarie su persone reali, costruite attorno a come ci si sentiva. La maggior parte delle persone di cui ho scritto erano straniere. Ci siamo conosciuti in inglese, abbiamo parlato in inglese, abbiamo vissuto quei momenti in inglese. Così li ho scritti in quel modo anche io.
«Ma a volte mi chiedo quale versione di loro mi sia persa non scrivendoli nella loro lingua.»Mariia
— Vitalii.La stessa piattezza mi ha colpito dall'altra parte. Ogni strumento che ho provato preservava le parole ma uccideva la voce. Tono, ritmo, arguzia, consistenza emotiva — non reggeva nulla. Tutto tornava indietro più piatto di come era entrato.
— Entrambi.Così abbiamo fatto ciò che sappiamo fare. Abbiamo letto le ricerche sulla traduzione automatica. Abbiamo testato Claude, GPT, Gemini e una manciata di modelli aperti sullo stesso capitolo di 50 pagine — valutando l'accuratezza, il tono e se la satira funzionasse ancora. Nessuno di loro manteneva tutti e tre gli aspetti; ognuno falliva in un modo diverso. Così abbiamo creato lo strumento che avremmo voluto esistesse quando abbiamo iniziato.
Le domande che i responsabili della localizzazione fanno per prime
- Per la localizzazione di documenti e contenuti, sì: è un translation management system leggero. Offre glossari e guide di stile condivisi, traduzione in batch su più file e lingue, thread di revisione e un audit trail a livello di rilascio. È un sistema di gestione del flusso di lavoro di traduzione più che un TMS enterprise con marketplace di fornitori e portali di approvvigionamento; quindi, se sta confrontando i migliori translation management system per documenti (non per stringhe di prodotto), è l'opzione mirata e self-service. Per l'i18n a livello di stringa con CI/CD, lo abbini a uno strumento come Lokalise.
- In modo trasparente e senza chiamate commerciali. Le piattaforme TMS enterprise di solito richiedono un preventivo e sono pensate per gli uffici acquisti: si parla con le vendite, si negoziano le postazioni e si firma un contratto. Transept è self-service: creare un team e invitare collaboratori è gratuito in ogni piano. Quando desidera un budget di parole condiviso, acquisti delle postazioni (a partire da 2) —29 €/mese ciascuna con il piano Starter, 79 €/mese con il piano Pro, tutto in un'unica fattura, e ogni postazione aggiunge le parole mensili del proprio piano (100.000 o 300.000) a un pool condiviso che finanzia il lavoro di traduzione del team. Aggiunga, rimuova o annulli le postazioni in qualsiasi momento —le modifiche vengono riproporzionate automaticamente. Nessun ciclo di approvvigionamento, nessun preventivo.
- Crei un team (gratuito, con qualsiasi piano) e inviti i collaboratori tramite email —l'invito è gratuito e illimitato, e accettandolo ci si unisce semplicemente al team. Tutti condividono i documenti, i glossari e le guide di stile del team, oltre ai commenti e alla chat. Per dare al team un budget di parole condiviso, il proprietario acquista delle postazioni (a partire da 2) per finanziare un pool condiviso; il lavoro sui documenti del team attingerà quindi da lì. Senza un pool, quel lavoro utilizzerà semplicemente le parole di ciascun membro.
- Sì. I glossari e le guide di stile sono risorse di team di prim'ordine. Aggiunga i termini una sola volta e le traduzioni di ogni membro del team li rispetteranno.
- Sì —entrambi. Connetta Notion per importare pagine e database, quindi esporti le traduzioni nel Suo spazio di lavoro. L'integrazione con Google Drive include un selettore di file integrato per i contenuti di Drive.
- Il Suo glossario è la fonte di verità per ogni lingua di destinazione. Le nuove combinazioni linguistiche fanno riferimento agli stessi termini; può sovrascrivere le singole traduzioni per una destinazione specifica se l'uso regionale differisce.
- Le parole vengono spese per le azioni di traduzione (tradurre, rigenerare, migliorare, correggere), non per l'attività di revisione. Un revisore che legge e commenta non Le costa parole.
- Sì —la cronologia delle versioni a livello di blocco registra ogni azione di traduzione con l'autore e la marca temporale. Il feed delle attività mostra i commenti in tutto il documento. Insieme, Le forniscono un audit trail a livello di rilascio.
- Quattro livelli di accesso, impostabili per persona o per team: visualizzazione (sola lettura), commento (lettura e commento), modifica (lettura, commento e modifica) e amministratore (tutto, inclusa la ricondivisione). A livello di team ci sono due ruoli: proprietario (gestisce membri, impostazioni e parole) e membro (utilizza e modifica le risorse del team). Il proprietario del documento e il proprietario del team hanno sempre l'accesso come amministratore.
- Sì – invii un link di revisione per soli commenti. Il cliente lo apre senza un account, lascia commenti e vede solo quel documento, mai il resto del Suo spazio di lavoro. I link scadono dopo 30 giorni e possono essere revocati in qualsiasi momento. C'è anche un link di sola visualizzazione se desidera che si limitino a leggere.
- Sì. La memoria di traduzione è ricercabile in tutto il team – ogni traduzione approvata da qualsiasi membro è riutilizzabile dagli altri e alimenta l'IA nel lavoro successivo. Limiti la ricerca all'intero team, a un singolo progetto o a un solo documento.
Porti il Suo team di localizzazione su un unico flusso di lavoro
Inizia gratis con il team→Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta