Controllo

Una guida di stile che guida ogni rigenerazione

Tono, registro, regole, convenzioni di formattazione. Crei una guida di stile manualmente o lasci che Transept ne generi una da una pagina di esempio di un lavoro completato. La guida di stile accompagna ogni prompt —quando rigenera una frase chiedendo un tono «più formale» o di «mantenere la metafora», la guida di stile è il punto di riferimento per capire cosa significhi davvero «formale» in quel contesto.

Inizia a tradurre

Inizia gratis · Nessuna carta richiesta

Non ci creda sulla parola

L'editor, in miniatura

Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Nel contesto

I glossari gestiscono i termini. Le guide di stile gestiscono tutto il resto —tono, registro, ritmo, gestione dei modi di dire, formalità, le convenzioni che distinguono un documento «tradotto» da uno «ben tradotto». La guida di stile di un traduttore letterario include come gestire le battute di dialogo e dove mantenere i modi di dire alla lettera. La guida di stile di un team di marketing codifica la voce del brand —incisiva o riflessiva, formale o informale, moderatamente scherzosa. La guida di stile di un team legale è l'opposto: preservare la struttura della frase, non parafrasare, segnalare l'ambiguità piuttosto che tirare a indovinare. Transept Le permette di creare, versionare e riutilizzare le guide di stile su più documenti e progetti. Lo stesso contenuto di origine tradotto con due guide di stile diverse si legge come due risultati finali differenti.

Uno stile su misura, che viaggia con Lei

I glossari gestiscono i termini. Le guide di stile si occupano di tutto il resto —tono, registro, ritmo della frase, gestione dei modi di dire, quando mantenere la formalità e quando abbandonarla. Lavorano in sinergia e, insieme, fanno la differenza tra il semplice output di un'IA e un prodotto pronto per la consegna.

  1. Generazione da un campione

    Incolli una pagina che ha già tradotto con successo. Transept la analizza e propone una guida di stile —tono, voce, regole, convenzioni comuni— che Lei può modificare.

  2. Modifica, versionamento e riutilizzo

    Perfezioni le regole. Salvi la versione. Riutilizzi la stessa guida su più documenti —oppure ne crei una variante per ogni cliente, in modo che ogni progetto abbia la propria.

  3. Applicazione a ogni passaggio

    Traduzione, rigenerazione, rifinitura, dall'inizio alla fine —ogni passaggio che interessa il documento tiene conto della guida di stile. Basta con la lotteria del «rendilo più X».

  4. Verifica con Smart Proofread

    Dopo la traduzione, Smart Proofread rilegge il testo confrontandolo con la guida di stile e segnala eventuali deviazioni —una frase che non rispetta il registro, un paragrafo che ha perso la voce.

Quando la voce è il prodotto finale

Traduzione letteraria

Preservare il ritmo, le espressioni idiomatiche e il modo unico in cui l'autore costruisce una frase.

Brand e marketing

Una guida di stile per ogni brand —calda come Notion o essenziale come Apple— che sopravvive a dodici lingue e a decine di contenuti per le campagne.

Newsletter e testi lunghi

La Sua voce autoriale in un'altra lingua. Non un autore diverso: semplicemente Lei, in traduzione.

FAQ

Domande e risposte senza giri di parole

  • Tono (formale, informale, letterario), registro, lunghezza preferita delle frasi, gestione delle espressioni idiomatiche, convenzioni regionali, regole di formattazione, elementi da evitare. Tutto ciò che scriverebbe per un traduttore umano.
  • Sì: incolli una traduzione di cui è soddisfatto e Transept Le proporrà una guida di stile su misura. La revisioni, la modifichi e la salvi.
  • Sono progettati appositamente per questo. Il glossario fissa i termini specifici; la guida di stile plasma tutto il resto. Entrambi vengono applicati a ogni traduzione.
  • Ogni salvataggio crea una nuova versione. Può ripristinare, confrontare o creare una variante in qualsiasi momento.
  • Una guida di stile è l'elemento della gestione dei contenuti multilingue che mantiene la voce coerente tra lingue e collaboratori. Invece di lasciare che ogni traduttore (o ogni esecuzione del modello) interpreti il concetto di «in linea con il brand» in modo diverso, la guida di stile codifica tono, registro e convenzioni una volta sola e li applica a ogni traduzione —così un contenuto multilingue conforme allo stile è il risultato predefinito, non qualcosa da rincorrere in fase di revisione. La abbini a un glossario e sia la terminologia che la voce rimarranno coerenti in tutta la libreria.
  • Sì —incolli un documento tradotto di cui è soddisfatto (o lo carichi) e Transept proporrà una guida di stile che ne cattura il tono, il registro, il ritmo delle frasi e le convenzioni ricorrenti. Revisioni la proposta, la perfezioni e la salvi. La generazione automatica Le fornisce una bozza di lavoro in pochi minuti; da lì potrà affinarla.
  • Ogni salvataggio crea una nuova versione. Può tornare a una versione precedente, confrontare due versioni o creare una nuova guida di stile a partire da una esistente per un cliente diverso. Le traduzioni attive utilizzano sempre la versione che era in uso al momento dell'esecuzione della traduzione.
  • Sono progettati per funzionare insieme. Il glossario fissa termini specifici; la guida di stile plasma tutto il resto. Entrambi si applicano a ogni traduzione. Questa combinazione è ciò che separa un risultato professionale da una «traduzione IA».
  • Sì —le guide di stile appartengono al Suo account, al Suo team o a un progetto specifico a seconda di come le ha impostate. Le guide di stile del team si applicano alle traduzioni di tutti nello spazio di lavoro del team.
  • Sì —Smart Proofread legge il documento tradotto confrontandolo con la guida di stile attiva e segnala le deviazioni (scivoloni di registro, variazioni di tono, cambiamenti nel ritmo delle frasi). La guida di stile non serve solo per la traduzione; è il punto di riferimento per il controllo qualità.

Traduca venti pagine e faccia in modo che tutte parlino con la Sua voce

Inizia a tradurre

Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta