Per marketer e team di contenuti
Localizzare una landing page, CTA incluse
Importi la pagina o incolli l'HTML. Traduca con i testi delle CTA bloccati, i termini di prodotto applicati e una guida di stile di marketing a guidare il tono. Esporti il markup localizzato nel Suo CMS, o lo pubblichi come un nuovo documento Notion o Google Doc. La campagna andrà online nei tempi previsti.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta
— Non ci creda sulla parola —
L'editor, in miniatura
Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
La localizzazione delle pagine web —in particolare le landing page— è una delle superfici di traduzione con il ROI più alto per i team di marketing, e una delle più insidiose. La traduzione e la localizzazione di un sito web non sono un problema di documenti; una landing page è un artefatto strutturato con stili in linea, classi, script e testi ottimizzati per la conversione in cui ogni parola è stata sottoposta a test A/B nella lingua di origine. Tradurla male costa caro alla campagna. Gli strumenti IA generici appiattiscono l'HTML, perdono lo stile e riscrivono le CTA in qualcosa che non converte. Questo flusso di lavoro mantiene intatto il markup, fissa le CTA, applica una guida di stile di marketing e renderizza la pagina localizzata tramite Vision Proofread prima della pubblicazione —così la campagna va online in dodici lingue nei tempi previsti, con testi all'altezza.
Un flusso di lavoro per landing page, dall'inizio alla pubblicazione
La ricetta standard per la localizzazione delle landing page — perfezionata dal GTM § 9 e testata con marketer che gestiscono campagne in oltre 8 lingue.
Importare o incollare la pagina
Incolli l'HTML grezzo, inserisca un'esportazione da Webflow o importi una bozza da Notion o Google Doc. Stili inline, pixel di tracciamento e attributi `data-*` passano inalterati.
Bloccare le CTA nel glossario
Aggiunga «Inizia», «Prenota una demo» e qualsiasi stringa con nomi di prodotto al glossario. Otterranno un'unica traduzione deterministica in ogni lingua, non una resa diversa per ogni pagina.
Applicare la guida di stile di marketing
Tono, voce, lunghezza delle frasi, gestione delle espressioni idiomatiche — una guida di stile di marketing orienta la traduzione verso testi che convertono, non tradotti letteralmente.
Eseguire Vision Proofread prima della pubblicazione
Renderizzi la pagina localizzata ed esegua Vision Proofread per individuare problemi di layout — una CTA troppo lunga in tedesco, un titolo andato a capo su due righe.
Esportare di nuovo nel CMS
Copi nuovamente il markup in Webflow, Framer o nel Suo stack personalizzato. Oppure lo pubblichi come variante localizzata nel Suo CMS headless.
Perché è meglio del copia-incolla su DeepL
Consapevole del markup
La maggior parte dei traduttori appiattisce l'HTML in testo semplice. Transept lo tratta come una struttura, traduce solo i nodi di testo e lo riassembla. L'esportazione viene renderizzata in modo identico.
CTA bloccate
Le CTA sottoposte a test A/B nella lingua di origine rimangono deterministiche in quella di destinazione. Nessuna frase testata diventerà una frase diversa in ogni mercato.
Layout verificato
Vision Proofread intercetta lo sforamento dei nomi composti tedeschi prima che la campagna vada online, non dopo.
Domande e risposte senza giri di parole
- Sì — qualsiasi frammento HTML funziona. Stili inline, classi, ID e attributi `data-*` vengono preservati. Faccia una prova esportando una pagina, passandola su Transept e incollando nuovamente il risultato.
- Il testo delle immagini non viene sostituito — Transept lo segnala per la riprogettazione nel Suo strumento di design. Il resto della pagina non subisce modifiche.
- Quelli funzionano come proxy di runtime sulla pagina. Transept Le fornisce l'HTML localizzato come artefatto — utile per i contenuti che non risiedono in un CMS o dove desidera la variante come pagina statica.
- Sì — la traduzione in batch elabora la pagina in ogni lingua di destinazione in un'unica coda, applicando lo stesso glossario e la stessa guida di stile.
- Sono correlate ma non identiche. La localizzazione linguistica di un sito web di solito significa localizzare i contenuti su un intero sito —ogni pagina, oltre alla navigazione, ai metadati e ai dati strutturati. La localizzazione di una pagina web è la versione per singola pagina: Lei fornisce una pagina (una landing page, una pagina dei prezzi, una pagina di campagna) in formato HTML, e questa Le viene restituita localizzata con il markup intatto. Per localizzare i contenuti del sito web su larga scala, elabori le pagine in batch con un glossario e una guida di stile condivisi, in modo che la terminologia rimanga coerente in tutto il sito.
- Sì —esporti l'HTML localizzato nel Suo CMS o strumento di test A/B (Optimizely, VWO, Google Optimize) come variante. La variante localizzata viene eseguita rispetto all'origine sulla stessa pagina; impressioni e conversioni vengono tracciate separatamente. La maggior parte dei team localizza la versione vincente di un test nella lingua di origine, piuttosto che testare da zero più varianti localizzate.
- In modalità Publish-Ready, di solito 10–15 minuti di lavoro automatizzato più 20–30 minuti di revisione umana selettiva sui testi delle CTA e sui titoli. Per una pagina critica per la campagna, metta in conto un'altra ora per lingua per la revisione da parte di un madrelingua tramite i link di revisione per i clienti.
- Transept traduce i meta tag (titolo, descrizione, tag OG) come parte dell'HTML. I tag hreflang devono essere aggiunti sul dominio di destinazione (se ne occupa il Suo CMS). Il markup Schema (`Product`, `Article`) viene mantenuto con il contenuto tradotto.
- Sì —esporti la raccolta del CMS Webflow come CSV, esegua la traduzione in batch su tutti gli elementi e li reimporti in Webflow. La localizzazione nativa di Webflow supporta le traduzioni per singolo elemento; l'importazione in blocco le copre.
- Sì —questo caso specifico è uno dei suoi rilevamenti più affidabili. I nomi composti tedeschi superano frequentemente la larghezza dei pulsanti della lingua di origine; Vision Proofread renderizza la pagina localizzata e segnala l'overflow prima che la campagna vada online.
Continui a leggere su questo flusso di lavoro
- FunzionalitàTraduzione di HTML ed email con i link intatti→Incolli un'email in HTML completa, di quelle con stili inline, pixel di tracciamento, tre tabelle nidificate e dodici link. Transept…
- FunzionalitàTraduzione in blocco senza fogli di calcolo→Un kit di lancio di 30 file in 12 lingue significava un foglio di calcolo, un project manager e una settimana di lavoro. Con la traduzione…
- Caso d'usoLocalizzi il kit di lancio, per intero→Email, landing page, FAQ, note di rilascio, post sui social: le risorse che compongono un lancio. Le elabori su Transept come un unico…
- ConfrontoTransept vs DeepL sui documenti lunghi→DeepL è lo standard per traduzioni IA veloci e di alta qualità. Transept non pretende di superare DeepL nella traduzione grezza di una…
Pubblichi la prossima campagna in dodici lingue
Inizia a tradurre→Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta