— Dalla narrativa letteraria alla localizzazione su larga scala —
Dove ogni decisione diventa memoria
Transept AI — Traduzione IA che ricorda le Sue decisioni: ogni scelta di terminologia e tono si estende a documenti, lingue e al Suo team. Glossari, guide di stile e revisione integrati.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Tre profili, un solo flusso di lavoro
- I.
Per i traduttori
Traduzione in batch, QA integrata e una guida di stile per ogni cliente – così un lavoro di 50 pagine sembrerà scritto da un unico traduttore.
Traduca più velocemente, consegni meglio → - II.
Per i creatori di contenuti
Definisca il Suo tono una volta sola. Traduca in batch il Suo backlog. Pubblichi in qualsiasi lingua prima che la finestra di lancio si chiuda.
Pubblichi con la Sua voce → - III.
Per i team di localizzazione
Glossari condivisi, guide di stile condivise, thread di commenti su ogni blocco – dodici lingue da un'unica fonte di verità.
Scali il flusso di lavoro del Suo team →
Cosa fa esattamente, in sei passaggi
- I.
Importi qualsiasi documento, ottenga una traduzione
DOCX, PDF, MD, TXT —oppure incolli il testo grezzo. Editor affiancato, la Sua combinazione linguistica fin dall'inizio. La traduzione è il punto di partenza, non la destinazione.
Traduzione affiancata - II.
Un glossario che viaggia con Lei
Lo crei una volta, lo attivi per ogni progetto. La terminologia rimane coerente —dalla pagina 1 alla 500, dalla lingua 1 alla 12.
Glossario nel contesto - III.
Una memoria che ricorda le Sue decisioni
Ogni traduzione che approva viene ricordata —la formulazione e il ragionamento alla base: le alternative scartate, i commenti che spiegano la scelta. Transept restituisce tutto questo al modello nell'esecuzione successiva, in tutti i Suoi documenti e per tutto il Suo team. La chiamiamo memoria di contesto decisionale —non un archivio da cui copiare, ma una memoria che porta con sé il Suo giudizio, non solo le Sue parole.
Memoria di contesto decisionale - IV.
Guidi qualsiasi frase con un'istruzione
Controllo a livello di frase. Aggiunga un'istruzione personalizzata («più formale», «mantieni la metafora») e il Suo glossario e la Sua guida di stile si integreranno automaticamente —così la riscrittura rispetterà la Sua terminologia e manterrà il Suo tono. Il resto della pagina non cambia.
Istruzione + la Sua guida di stile - V.
Literess legge, ricorda e agisce
Un'editrice letteraria al Suo fianco —ricorda i Suoi progetti e le Sue preferenze tra i documenti, legge la traduzione e segnala dove il tono si è appiattito o il significato si è allontanato. E agisce: esegue un flusso di lavoro, abbozza un documento, sposta un lavoro nel Suo pannello —su Sua indicazione. Non un chatbot aggiunto a posteriori; un'editrice che fa il lavoro.
Literess al lavoro - VI.
Revisioni e consegni
Una visualizzazione di lettura pulita per il passaggio finale. Commenti su qualsiasi blocco; risponda e risolva sul posto. Invii un link a un revisore o a un cliente —basta DOCX via email.
Modalità di revisione
Prezzi semplici
Paghi per le parole che traduce effettivamente – self-service, nessuna chiamata commerciale per iniziare. Ricarichi quando Le serve; le parole extra non scadono.
La modalità Standard consuma 1 parola per ogni parola di origine. La modalità Pro utilizza un modello più profondo – 3 parole per parola di origine. Le modifiche manuali, le esportazioni, i commenti e le attività di revisione sono gratuiti – le parole vengono consumate solo quando un blocco viene tradotto dall'IA.
Free
Sempre gratuitoPer i Suoi primi progetti
Utenti illimitati
Modalità Standard, 1 parola per parola di origine.
- Qualità Standard – veloce, accurata, fedele
- Memoria di traduzione – un database di traduzioni passate, riutilizzate per coerenza
- Flussi di lavoro – per concatenare traduzione, revisione e controlli in un'unica esecuzione
- Glossario, guida di stile, QA, importazione / esportazione – tutto incluso
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – importi, esporti e usi la Sua memoria
- Oltre 50 lingue – dallo spagnolo al tagalog, un'ampia scelta
- 10 messaggi a vita con Literess – la Sua editrice letteraria IA, che ricorda i Suoi progetti e le Sue preferenze
- Nessuna carta di credito richiesta
Starter
Per il lavoro regolare con i clienti
Utenti illimitati
- Modalità Pro – modello più profondo per le sfumature, 3 parole per parola di origine
- Traduzione in batch di interi progetti
- Literess illimitata – la Sua editrice letteraria IA: abbozza, fa revisioni e prepara tutto per Lei
- Team – inviti chiunque gratuitamente; aggiunga postazioni da €29 per finanziare un pool di parole condiviso (100.000/mese ciascuna)
- Ricarichi in qualsiasi momento – le parole extra non scadono mai
Pro
Per volumi maggioriPer agenzie e grandi cataloghi
Utenti illimitati
- 3× le parole di Starter – margine per lavori in batch e cataloghi completi
- Supporto prioritario – linea diretta, risposte più rapide
- Fatturazione prevedibile – la maggior parte dei mesi è coperta senza ricariche
I prezzi sono in EUR. L'IVA viene aggiunta al momento del pagamento dove applicabile – i consumatori dell'UE vedono l'IVA locale, mentre le aziende dell'UE con una partita IVA valida pagano il prezzo netto in reverse charge. Ricarichi qualsiasi piano a pagamento con pacchetti di parole – 50.000 parole per €19, 200.000 per €69 o 500.000 per €149 – e le parole dei pacchetti non scadono mai. Lavora in un team? Creare un team e invitare persone è gratuito; aggiunga postazioni (2 o più) per finanziare un pool di parole condiviso – ogni postazione contribuisce con le parole mensili del proprio piano, in un'unica fattura. Annulli in qualsiasi momento; garanzia di rimborso di 7 giorni sul Suo primo pagamento di abbonamento, senza alcuna domanda.
Stimi il costo del Suo prossimo progetto
- Parole utilizzate50,000 su 100,000 incluse nel piano Starter
Niente riusciva a tradurre ciò che scrivevamo — così abbiamo creato ciò che poteva farlo
Due scrittori, un solo problema.
— Vitalii.Ho scritto 120.000 parole di un fantasy romantico e satirico — maghi sommersi dai debiti, un'economia del multiverso che fa sembrare Wall Street un posto etico, e una storia d'amore intrecciata in tutto questo.
— Mariia.Scrivo storie semi-immaginarie su persone reali, costruite attorno a come ci si sentiva. La maggior parte delle persone di cui ho scritto erano straniere. Ci siamo conosciuti in inglese, abbiamo parlato in inglese, abbiamo vissuto quei momenti in inglese. Così li ho scritti in quel modo anche io.
«Ma a volte mi chiedo quale versione di loro mi sia persa non scrivendoli nella loro lingua.»Mariia
— Vitalii.La stessa piattezza mi ha colpito dall'altra parte. Ogni strumento che ho provato preservava le parole ma uccideva la voce. Tono, ritmo, arguzia, consistenza emotiva — non reggeva nulla. Tutto tornava indietro più piatto di come era entrato.
— Entrambi.Così abbiamo fatto ciò che sappiamo fare. Abbiamo letto le ricerche sulla traduzione automatica. Abbiamo testato Claude, GPT, Gemini e una manciata di modelli aperti sullo stesso capitolo di 50 pagine — valutando l'accuratezza, il tono e se la satira funzionasse ancora. Nessuno di loro manteneva tutti e tre gli aspetti; ognuno falliva in un modo diverso. Così abbiamo creato lo strumento che avremmo voluto esistesse quando abbiamo iniziato.
Le domande che le persone fanno per prime
- Standard è veloce e precisa —ottima per la maggior parte dei contenuti. La modalità Pro utilizza un modello più avanzato che preserva meglio le sfumature, il tono e la voce; costa 3× le parole del Suo piano ma ne vale la pena per romanzi, marketing sfumato o qualsiasi cosa in cui la scrittura sia importante. Può cambiare modalità per documento o per frase.
- Carichi DOCX, PDF, Markdown o TXT. Oppure importi direttamente da Notion o Google Drive, o incolli il testo grezzo. Esporti di nuovo in DOCX, Notion, Google Docs o Markdown —il Suo flusso di lavoro rimane Suo.
- Sì —1.500 parole al mese, nessuna carta di credito richiesta. Sono circa 5 pagine, con tutte le funzionalità sbloccate: glossario, guida di stile, QA, commenti, condivisione, tutto. Passi a un piano superiore solo quando non Le basterà più.
- Sì —questo è il cuore di Transept. Crei un glossario per i Suoi termini (nomi dei personaggi, frasi del brand, gergo tecnico) e una guida di stile per tono, stile e regole. Li attivi per ogni documento e la stessa terminologia e lo stesso tono si estenderanno a ogni traduzione, dalla pagina 1 alla 500.
- Sì. Le dica che preferisce l'ortografia britannica, o che sta traducendo una trilogia di fantascienza, e lei lo ricorderà la prossima volta. Fino a 20 note per account —le revisioni o le elimini quando vuole.
- Sì. Inviti i membri del team o condivida un documento con persone specifiche per la visualizzazione o la modifica. Lasci commenti su qualsiasi frase, risolva i thread e tenga traccia delle modifiche nel feed delle attività —basta inviare file DOCX via email con «v7_FINAL_final» nel nome.