La storia

Uno strumento per come viene percepito davvero

Crediamo che la traduzione debba preservare ciò che un testo trasmette, non solo ciò che dice.

Mariia e Vitalii, fondatori di Transept
Mariia e Vitalii – Transept
I.

Come è iniziato

Due scrittori, un problema.

—Vitalii.Ho scritto 120.000 parole di fantasy romantico satirico – maghi sommersi dai debiti, un'economia del multiverso che fa sembrare Wall Street etica e una storia d'amore intrecciata in tutto questo.

—Mariia.Scrivo storie semi-immaginarie su persone reali, costruite attorno a ciò che trasmettevano. La maggior parte delle persone di cui ho scritto erano straniere. Ci siamo incontrati in inglese, abbiamo parlato in inglese, abbiamo vissuto quei momenti in inglese. Quindi le ho scritte anche in quel modo. Ma a volte mi chiedo quale versione di loro mi sia persa non scrivendole nella loro lingua.

—Vitalii.La stessa piattezza mi ha colpito dall'altra parte. Ogni strumento che ho provato preservava le parole ma uccideva la voce – tono, ritmo, arguzia, trama emotiva. Niente reggeva. Tutto tornava più piatto di come era entrato.

—Entrambi.Così abbiamo fatto quello che sappiamo fare. Abbiamo letto i paper sulla traduzione automatica. Abbiamo testato Claude, GPT, Gemini e una manciata di modelli aperti sullo stesso capitolo di 50 pagine – giudicando l'accuratezza, il tono e se la satira funzionava ancora. Nessuno di loro manteneva tutti e tre; ognuno falliva in un modo diverso. Quindi abbiamo costruito lo strumento che avremmo voluto esistesse quando abbiamo iniziato.

II.

Chi l'ha costruito

Siamo Mariia e Vitalii – cofondatori di Transept e l'intero team. Ci siamo incontrati a Litero AI, una precedente startup di scrittura IA, dove Mariia gestiva il prodotto e il marketing di prodotto e Vitalii guidava l'ingegneria IA. Ce ne siamo andati per costruire Transept a tempo pieno a settembre 2025.

Mariia Ivakhnenko, cofondatrice

Tre lauree in Lingua e Letteratura Inglese: una BA presso la Taras Shevchenko National University of Kyiv, una MA presso la University of Ostrava e un anno Erasmus presso l'Universität Salzburg. Multilingue – madrelingua ucraina, inglese con piena competenza professionale (IELTS 7.0), ceco colloquiale, in apprendimento del tedesco.

Entrata nell'IA come prompt engineer a Litero nel 2023, è passata al prodotto, poi al marketing di prodotto. Ha costruito il programma email/lifecycle da zero – trigger comportamentali Customer.io + PostHog, onboarding legato a traguardi di attivazione, flussi di retention. Certificata Anthropic Claude Code in Action (mar 2026). Ora gestisce anche email/lifecycle presso Snov.io insieme a Transept.

Al di fuori del lavoro quotidiano, scrive storie semi-immaginarie su persone reali, costruite attorno a ciò che trasmettevano. Lavori in corso, non pubblicati. La domanda su cosa si perde tra le lingue è la domanda a cui torna continuamente.

Mariia su LinkedIn →

Vitalii Vlasiuk, cofondatore

Laurea triennale in Lingua e Letteratura presso la Kyiv National Linguistics University, poi una svolta nel software. Madrelingua ucraino, inglese con piena competenza professionale, in apprendimento del tedesco.

Senior AI engineer presso Litero AI (nov 2023 – dic 2025), dove ha rilasciato funzionalità LLM in produzione per 50.000 utenti attivi mensili – microservizi RAG, strumenti di scrittura con agenti, modelli fine-tuned, pipeline di valutazione multi-LLM-as-judge che hanno portato la qualità dell'output da appena sufficiente a livello A, misurata da valutatori professionisti. Ora machine learning engineer presso SumUp, dove costruisce assistenti IA per i commercianti insieme a Transept. Tre anni di consulenza frazionale su IA/automazione a lato – pipeline IA per il settore sanitario di Deloitte, assistenti fintech, agenti LangGraph per lo sviluppo di giochi.

Anche un romanziere senza fretta. 120.000 parole di fantasy romantico satirico in un cassetto da qualche parte. L'attrito tra gli strumenti di traduzione IA e la sua stessa prosa è ciò che ha dato il via a tutto questo.

Vitalii su LinkedIn →

III.

Dove stiamo andando

Al momento, Transept gestisce i documenti – caricamento, traduzione, modifica frase per frase, esportazione. Ma l'obiettivo è più grande: uno spazio di lavoro in cui tutto ciò che scrive possa esistere in qualsiasi lingua senza perdere ciò che lo rende Suo. Glossari migliori che imparano da Lei. Integrazioni più strette con gli strumenti che già utilizza. E una qualità di traduzione che si avvicina sempre di più a quella di un eccellente traduttore umano – ma in pochi minuti, non in settimane.

IV.

Ci scriva