Per i team SaaS e di assistenza

Localizzi il centro assistenza senza alterare i termini del prodotto

Gli articoli di assistenza richiedono un tono chiaro, stringhe dell'interfaccia esatte e nessuna deviazione su centinaia di pagine. Crei un glossario del prodotto una sola volta, traduca l'intera libreria in batch, esegua Smart Proofread e pubblichi.

Inizia a tradurre

Inizia gratis · Nessuna carta richiesta

Non ci creda sulla parola

L'editor, in miniatura

Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Nel contesto

I centri di assistenza sono un ambito di traduzione ingannevolmente difficile. Ogni articolo è breve (~500 parole), ma la libreria è vasta (più di 100 articoli), la terminologia deve essere esatta (ogni «Settings» rimane «Settings», ogni «Workspace» rimane «Workspace») e la voce del supporto deve essere chiara in ogni lingua. Gli strumenti IA generici traducono le parole ma perdono la coerenza: arrivati all'articolo 30, le etichette dell'interfaccia del Suo prodotto hanno tre diverse traduzioni in tedesco. Questo flusso di lavoro è progettato per il problema su larga scala: glossario del prodotto fissato su tutta la libreria, guida di stile del supporto applicata a ogni articolo, traduzione in batch verso tutte le lingue di destinazione e Smart Proofread per intercettare qualsiasi deviazione prima della pubblicazione.

Un flusso di lavoro per il centro assistenza a prova di errore

Gli strumenti di traduzione generici riscrivono le etichette dell'interfaccia con traduzioni letterali, trasformando «Settings» in «Configuration», o peggio. Questo flusso di lavoro mantiene l'interfaccia esattamente come appare nella Sua app.

  1. Crei il glossario del prodotto

    Aggiunga ogni stringa dell'interfaccia presente negli articoli: etichette dei pulsanti, nomi dei menu, titoli delle schermate, nomi delle funzionalità. Le contrassegni come «mantieni invariato» per evitare che l'IA le parafrasi.

  2. Importi gli articoli

    Notion, Markdown, HTML o direttamente dalla Sua piattaforma di assistenza (Zendesk, Intercom, HelpScout) tramite esportazione. La struttura dell'articolo —titoli, passaggi, screenshot— rimane intatta.

  3. Applichi una guida di stile per l'assistenza

    Struttura chiara delle frasi. Forma imperativa per i passaggi («Clicchi su Impostazioni»). Tono calmo per la risoluzione dei problemi. La salvi una volta e la applichi a ogni articolo.

  4. Traduca la libreria in batch

    Una sola coda, molti articoli, tutte le lingue di destinazione. Il glossario del prodotto e la guida di stile per l'assistenza si applicano all'intero batch.

  5. Esegua Smart Proofread, poi esporti

    Individui qualsiasi deviazione nei termini dell'interfaccia. Approvi le correzioni. Esporti di nuovo verso la Sua piattaforma di assistenza, o in Markdown per un sito di documentazione basato su Git.

Perché i centri assistenza sono un caso speciale

I termini dell'interfaccia restano invariati

«Click Settings → Account» rimane esattamente così, non diventa «Fare clic sul menu di configurazione». Il fissaggio nel glossario rende questo il comportamento predefinito.

Ottimizzato per il batch

Cento articoli tradotti con un glossario e una guida di stile condivisi. Coerenza strutturale garantita.

Ritorno diretto al Suo CMS

Esportazione in Notion, Markdown o invio diretto tramite API alla Sua piattaforma di assistenza.

FAQ

Domande e risposte senza giri di parole

  • Sì: esporti in Markdown o HTML, traduca e reimporti tramite gli strumenti standard della Sua piattaforma. L'invio diretto tramite API è in programma; per ora, il ciclo di esportazione/importazione funziona senza problemi.
  • Gli screenshot non vengono tradotti automaticamente: è necessario renderizzarli di nuovo nel Suo strumento di design. Transept li segnala in modo da poter elencare ciò che deve essere sostituito.
  • La traduzione in batch avviene in parallelo. Una libreria di 100 articoli nel modello Standard viene solitamente completata in 10–20 minuti; i modelli Pro e Publish-Ready sono più lenti ma producono un risultato pronto per la pubblicazione.
  • Parole di origine × lingue di destinazione × moltiplicatore del modello. Una libreria di 100 articoli con una media di 500 parole ciascuno, verso una lingua nel modello Standard, richiede circa 50.000 parole.
  • Sì: esporti gli articoli in Markdown o HTML, li traduca in Transept e li reimporti tramite gli strumenti standard della Sua piattaforma. L'integrazione diretta tramite API è nella roadmap; per ora il ciclo di esportazione/importazione funziona senza problemi e la maggior parte dei team lo esegue con cadenza mensile.
  • Gli screenshot non vengono tradotti automaticamente: ciò richiede un nuovo rendering nel Suo strumento di progettazione con l'interfaccia utente localizzata. Transept segnala ogni riferimento agli screenshot in modo che Lei possa elencarli per la sostituzione grafica. Molti team pubblicano gli articoli localizzati con gli screenshot nella lingua di origine in una prima fase, per poi sostituirli in un secondo momento.
  • La traduzione in batch viene eseguita in parallelo. Una libreria di 100 articoli con una media di 500 parole ciascuno, verso una lingua in modalità Standard, viene completata in 15–20 minuti. Aggiunga 5–10 minuti per ogni lingua aggiuntiva.
  • Esegua nuovamente il batch quando gli articoli di origine cambiano: Transept rileva quali articoli hanno nuovi contenuti e ritraduce solo quelli. La sincronizzazione automatica in caso di modifiche è nella roadmap; per ora, una riesecuzione manuale a ogni rilascio è il metodo utilizzato dalla maggior parte dei team.
  • Utilizzi Lokalise (o il Suo TMS) come fonte di verità per le etichette dell'interfaccia utente e le esporti in un glossario per Transept. Gli articoli del centro di assistenza utilizzeranno quindi le stesse etichette localizzate mostrate dalla Sua app.

Localizzi il centro assistenza prima del lancio

Inizia a tradurre

Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta