Controllo
Un glossario che l'IA rispetta davvero
Nomi dei personaggi, termini di prodotto, frasi del brand, vocabolario specifico del cliente. Crei un glossario una sola volta —manualmente, tramite caricamento o partendo da un documento di esempio— e lo applichi a ogni traduzione. Dalla pagina 1 alla 500. In una lingua o in dodici.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta
— Non ci creda sulla parola —
L'editor, in miniatura
Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
L'applicazione rigorosa del glossario è l'unica funzionalità che separa gli strumenti di traduzione professionali da quelli amatoriali. I traduttori IA generici trattano il nome del Suo personaggio come un sostantivo da parafrasare; a pagina 50 il protagonista ha tre nomi. La funzionalità del Suo prodotto, con lo stesso brand su quaranta pagine di marketing in inglese, diventa sette diverse traduzioni in tedesco. La definizione legale che deve rimanere esatta viene riscritta in modo creativo. I glossari in Transept sono la risposta: un set strutturato di coppie di termini di origine e destinazione con note opzionali, appuntati a documenti o progetti, applicati durante ogni passaggio di traduzione e verificati durante lo Smart Proofread. Li crei una volta e li riutilizzi su centinaia di documenti. La terminologia non cambia.
Lo imposti una volta, lo applichi ovunque
Gli strumenti di IA generici dimenticano i Suoi termini dopo 30 pagine. L'applicazione rigorosa del glossario è la parte della traduzione professionale che gli strumenti amatoriali ignorano. Transept la rende l'impostazione predefinita.
Creare o importare
Aggiunga i termini manualmente con coppie lingua di origine / lingua di destinazione. Oppure carichi un CSV. O lasci che Transept generi una bozza di glossario da un documento tradotto esistente.
Assegnare a un cliente o progetto
I glossari appartengono a documenti, progetti o all'intero account. Li attivi per singola traduzione: la terminologia di un cliente non interferirà con il lavoro di un altro.
Applicazione durante la traduzione
I termini vengono bloccati durante l'esecuzione. Ogni alternativa rispetta il glossario. Il controllo di qualità rileva tutto ciò che è sfuggito.
Versionamento e condivisione
Modifichi un glossario e la modifica si applicherà alle nuove traduzioni. I team condividono i glossari; le agenzie li riutilizzano per i progetti dei clienti.
Quando la coerenza è tutto
Narrativa con personaggi ricorrenti
Aurelia resta Aurelia. I dialoghi mantengono la loro voce. Il tormentone del detective non cambia nel terzo capitolo.
Testi di prodotto su larga scala
Etichette dei pulsanti, nomi delle funzionalità, numeri di versione: bloccati, mai parafrasati.
Contenuti regolamentati
Termini legali e medici che devono rimanere esatti, con le corrispondenze incerte segnalate per la revisione umana.
Domande e risposte senza giri di parole
- Sì: caricamento CSV, incollando da un foglio di calcolo o generando automaticamente da un documento tradotto esistente. Il costruttore automatico rileva i nomi propri ricorrenti e i termini del brand.
- Illimitati in ogni piano. La maggior parte dei professionisti ne tiene uno per cliente; alcuni uno per progetto. I team li condividono tra i membri.
- Aggiunga note per ogni termine: contesto, registro, quando usare quale variante. L'IA legge le note e sceglie quella giusta.
- Smart Proofread è la rete di sicurezza. Rilegge il documento alla ricerca di termini del glossario mancati e li segnala. Lei decide se accettare o ignorare.
- Questo è il cuore della funzionalità. La traduzione automatica con un glossario di solito significa "il modello ha visto i Suoi termini e li ha per lo più rispettati" — Transept rende l'applicazione del glossario deterministica: ogni coppia di termini viene iniettata nel prompt a ogni passaggio e lo Smart Proofread ricontrolla l'output per eventuali mancanze. È il motivo per cui i team scelgono Transept come piattaforma di traduzione IA con la più forte applicazione del glossario, non solo una funzionalità di glossario sulla carta.
- I glossari fissano parole o frasi specifiche ("Aurelia" → "Aurelia", "the Service" → "le Service"). La memoria di traduzione abbina intere frasi o segmenti che ha già tradotto in precedenza. Sono complementari — la maggior parte dei traduttori professionisti li usa entrambi e Transept li offre entrambi: crei un glossario per i Suoi termini e le Sue traduzioni approvate alimenteranno una memoria che l'IA riutilizzerà nell'esecuzione successiva.
- Sì — ed è il modello più comune. Crei un glossario per cliente (o per progetto) e li attivi per ogni traduzione. La terminologia non trapela mai tra i clienti. Passare da un progetto all'altro richiede un solo clic.
- In tre modi: aggiungendo i termini manualmente, caricando un CSV di coppie origine/destinazione o generando automaticamente da un documento tradotto esistente. La generazione automatica scansiona il testo di origine e la traduzione esistente, identifica i nomi propri e i termini del brand ricorrenti e propone una bozza di glossario che può modificare prima di salvare.
- Aggiunga delle note per ogni voce del glossario spiegando quando si applica ciascuna traduzione ("contesti formali → X, informali → Y"). L'IA vede le note durante la traduzione e sceglie quella giusta.
- L'applicazione del glossario fa parte del prompt in ogni traduzione, quindi le violazioni sono rare. Lo Smart Proofread è la rete di sicurezza: rilegge il documento tradotto cercando specificamente le mancanze del glossario e le segnala con le correzioni suggerite.
Continui a leggere su questa funzionalità
- FunzionalitàUna guida di stile che guida ogni rigenerazione→Tono, registro, regole, convenzioni di formattazione. Crei una guida di stile manualmente o lasci che Transept ne generi una da una pagina…
- FunzionalitàSmart Proofread prima della consegna→Dopo venti pagine, l'occhio smette di notare i dettagli. Smart Proofread rilegge l'intero documento tradotto confrontandolo con il Suo…
- FunzionalitàTraduzione di documenti che mantiene forma e coerenza→DOCX, PDF, Markdown — caricati, suddivisi in blocchi e tradotti mantenendo il contesto dell'intero documento. La pagina 1 è coerente con la…
- Caso d'usoTraduca il prossimo documento del cliente→Glossari per ogni cliente che attraversano i progetti. Guide di stile per ogni cliente che mantengono il tono. Revisione a livello di frase…
- Caso d'usoTradurre un libro senza perderne la voce→Un glossario dei personaggi che regge per 300 pagine. Una guida di stile creata da un capitolo di prova. Alternative a livello di frase per…
Traduca venti documenti che parlano con la stessa voce del brand
Inizia a tradurre→Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta