— Qualsiasi lingua, le Sue decisioni, una sola finestra —
Pubblichi ovunque, con la Sua voce
Per scrittori e team di contenuti – pubblichi in qualsiasi lingua senza appiattire la Sua voce, con una guida di stile che mantiene il Suo tono e una memoria di traduzione che ricorda ogni Sua decisione.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Dalla bozza a qualsiasi lingua, su un unico flusso di lavoro
- I.
Inserisca la Sua bozza, la veda tradotta
Importi DOCX, PDF, Markdown o incolli testo grezzo. Intestazioni, elenchi e formattazione in linea vengono mantenuti. Editor affiancato, con la Sua combinazione linguistica impostata all'ingresso.
Traduzione affiancata - II.
Un glossario per i nomi che contano
Nomi di brand, nomi di personaggi, nomi di prodotti – le parole che una traduzione deve azzeccare. Lo crei una volta sola e ogni traduzione in ogni lingua lo rispetterà. Dalla pagina 1 alla pagina 500.
Glossario nel contesto - III.
Una guida di stile che mantiene il Suo tono, frase per frase
Tono, regole e le peculiarità che rendono Sua la Sua scrittura. Ogni rigenerazione vi passa attraverso – così quando chiede «più incisività» o «mantieni la metafora», la riscrittura rimane nel Suo tono. Generi una guida di stile da una pagina di esempio, ne crei versioni diverse, la cambi a ogni pubblicazione.
Direzione + la Sua guida di stile - IV.
Literess segnala ciò che appiattisce il Suo tono
Un'editrice letteraria al Suo fianco. Legge la traduzione, trova i momenti in cui il tono è diventato neutro e lascia note sui blocchi che necessitano di un'altra revisione prima della pubblicazione.
Literess al lavoro - V.
Revisione con un coautore o un editor
Invii un link. Loro leggono in una visualizzazione di lettura pulita, lasciano commenti su qualsiasi blocco, Lei risponde e risolve. Niente DOCX via email, niente fogli di calcolo per tracciare i commenti.
Modalità di revisione
Prezzi semplici
Paghi per le parole che traduce effettivamente – self-service, nessuna chiamata commerciale per iniziare. Ricarichi quando Le serve; le parole extra non scadono.
La modalità Standard consuma 1 parola per ogni parola di origine. La modalità Pro utilizza un modello più profondo – 3 parole per parola di origine. Le modifiche manuali, le esportazioni, i commenti e le attività di revisione sono gratuiti – le parole vengono consumate solo quando un blocco viene tradotto dall'IA.
Free
Sempre gratuitoPer i Suoi primi progetti
Utenti illimitati
Modalità Standard, 1 parola per parola di origine.
- Qualità Standard – veloce, accurata, fedele
- Memoria di traduzione – un database di traduzioni passate, riutilizzate per coerenza
- Flussi di lavoro – per concatenare traduzione, revisione e controlli in un'unica esecuzione
- Glossario, guida di stile, QA, importazione / esportazione – tutto incluso
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – importi, esporti e usi la Sua memoria
- Oltre 50 lingue – dallo spagnolo al tagalog, un'ampia scelta
- 10 messaggi a vita con Literess – la Sua editrice letteraria IA, che ricorda i Suoi progetti e le Sue preferenze
- Nessuna carta di credito richiesta
Starter
Per il lavoro regolare con i clienti
Utenti illimitati
- Modalità Pro – modello più profondo per le sfumature, 3 parole per parola di origine
- Traduzione in batch di interi progetti
- Literess illimitata – la Sua editrice letteraria IA: abbozza, fa revisioni e prepara tutto per Lei
- Team – inviti chiunque gratuitamente; aggiunga postazioni da €29 per finanziare un pool di parole condiviso (100.000/mese ciascuna)
- Ricarichi in qualsiasi momento – le parole extra non scadono mai
Pro
Per volumi maggioriPer agenzie e grandi cataloghi
Utenti illimitati
- 3× le parole di Starter – margine per lavori in batch e cataloghi completi
- Supporto prioritario – linea diretta, risposte più rapide
- Fatturazione prevedibile – la maggior parte dei mesi è coperta senza ricariche
I prezzi sono in EUR. L'IVA viene aggiunta al momento del pagamento dove applicabile – i consumatori dell'UE vedono l'IVA locale, mentre le aziende dell'UE con una partita IVA valida pagano il prezzo netto in reverse charge. Ricarichi qualsiasi piano a pagamento con pacchetti di parole – 50.000 parole per €19, 200.000 per €69 o 500.000 per €149 – e le parole dei pacchetti non scadono mai. Lavora in un team? Creare un team e invitare persone è gratuito; aggiunga postazioni (2 o più) per finanziare un pool di parole condiviso – ogni postazione contribuisce con le parole mensili del proprio piano, in un'unica fattura. Annulli in qualsiasi momento; garanzia di rimborso di 7 giorni sul Suo primo pagamento di abbonamento, senza alcuna domanda.
Stimi il costo del Suo prossimo progetto
- Parole utilizzate50,000 su 100,000 incluse nel piano Starter
Niente riusciva a tradurre ciò che scrivevamo — così abbiamo creato ciò che poteva farlo
Due scrittori, un solo problema.
— Vitalii.Ho scritto 120.000 parole di un fantasy romantico e satirico — maghi sommersi dai debiti, un'economia del multiverso che fa sembrare Wall Street un posto etico, e una storia d'amore intrecciata in tutto questo.
— Mariia.Scrivo storie semi-immaginarie su persone reali, costruite attorno a come ci si sentiva. La maggior parte delle persone di cui ho scritto erano straniere. Ci siamo conosciuti in inglese, abbiamo parlato in inglese, abbiamo vissuto quei momenti in inglese. Così li ho scritti in quel modo anche io.
«Ma a volte mi chiedo quale versione di loro mi sia persa non scrivendoli nella loro lingua.»Mariia
— Vitalii.La stessa piattezza mi ha colpito dall'altra parte. Ogni strumento che ho provato preservava le parole ma uccideva la voce. Tono, ritmo, arguzia, consistenza emotiva — non reggeva nulla. Tutto tornava indietro più piatto di come era entrato.
— Entrambi.Così abbiamo fatto ciò che sappiamo fare. Abbiamo letto le ricerche sulla traduzione automatica. Abbiamo testato Claude, GPT, Gemini e una manciata di modelli aperti sullo stesso capitolo di 50 pagine — valutando l'accuratezza, il tono e se la satira funzionasse ancora. Nessuno di loro manteneva tutti e tre gli aspetti; ognuno falliva in un modo diverso. Così abbiamo creato lo strumento che avremmo voluto esistesse quando abbiamo iniziato.
Domande che i creatori fanno per prime
- Scrive una guida di stile per la traduzione una volta sola – tono, regole, le peculiarità che desidera mantenere. Ogni traduzione in ogni lingua vi fa riferimento. Quando rigenera una frase, la guida di stile e la Sua direzione contribuiscono entrambe.
- No. Può tradurre prima e aggiungere termini di brand o nomi di personaggi al glossario man mano che li nota. Oppure saltarlo del tutto per i pezzi unici.
- Sì – qualsiasi cosa, da un post di 500 parole a un manoscritto di 50 capitoli. La struttura a livello di blocco gestisce i pezzi lunghi; i controlli a livello di frase gestiscono i momenti in cui deve davvero colpire nel segno.
- Colleghi il Suo spazio di lavoro Notion, cerchi la pagina o il database che desidera, lo importi come documento di traduzione. Quando ha finito, esporti la traduzione di nuovo su Notion – stessa struttura, pronta per essere programmata e pubblicata.
- Quando il tono e le sfumature contano più della velocità. La modalità Pro utilizza un modello più profondo e costa 3× per parola di origine. Per la maggior parte del content marketing, la modalità Standard va bene; per pezzi letterari o qualsiasi cosa complessa a livello di tono, la modalità Pro ne vale la pena.
- Il piano Free copre ~5 pagine al mese (1.500 parole) – abbastanza per provare tutto. Il piano Starter a 29 €/mese (100.000 parole) gestisce le pubblicazioni regolari – ~330 pagine in modalità Standard o ~100 in modalità Pro. Il piano Pro a 79 €/mese (300.000 parole) è progettato per volumi maggiori. Ricarichi qualsiasi piano a pagamento con i pacchetti di parole —Small (19 €/50K), Medium (69 €/200K), Large (149 €/500K)— e le parole dei pacchetti non scadono.
Porti la Sua storia a un nuovo pubblico
Inizia a tradurre→Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta