Per autori e traduttori letterari
Tradurre un libro senza perderne la voce
Un glossario dei personaggi che regge per 300 pagine. Una guida di stile creata da un capitolo di prova. Alternative a livello di frase per i dialoghi. Una revisione che rispetta il ritmo letterario. Il flusso di lavoro che gli autori indipendenti e i traduttori letterari stavano aspettando.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta
— Non ci creda sulla parola —
L'editor, in miniatura
Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
I libri sono il banco di prova in cui la traduzione IA fallisce più visibilmente. A pagina 30 il protagonista ha tre nomi; a pagina 60 la voce dei dialoghi si è appiattita; alla fine del manoscritto, la metafora ricorrente si è trasformata in qualcosa che l'autore non riconoscerebbe. Per i traduttori letterari, gli autori indipendenti e i piccoli editori, questo è il divario tra «l'IA sa tradurre» e «l'IA sa produrre un manoscritto pubblicabile». Questo flusso di lavoro lo colma: un glossario dei personaggi che regge per 300 pagine, una guida di stile creata da un capitolo di prova, alternative a livello di frase per i dialoghi, traduzione in modalità Pro per la prosa e una revisione finale che rispetta il ritmo letterario. Il risultato è un manoscritto che un editor può leggere – non una bozza da riscrivere.
Il flusso di lavoro del traduttore letterario
I libri sono il campo in cui gli strumenti di traduzione generici falliscono in modo più evidente: a pagina 30 il protagonista ha tre nomi, la voce dei dialoghi si è appiattita e la metafora ricorrente è cambiata. Questo flusso di lavoro è progettato per gestire tutto questo.
Importare il capitolo
Carichi un file DOCX o incolli il capitolo. Oppure lo importi dall'esportazione Markdown di Scrivener. Il capitolo si trasforma in blocchi modificabili mantenendo intatta la struttura originale.
Creare il glossario dei personaggi
Aggiunga nomi di personaggi, toponimi, oggetti ricorrenti e parole inventate. Fissi ciascun termine a una resa nella lingua di destinazione. Il glossario viaggia con ogni capitolo, da pagina 1 a pagina 500.
Creare la guida di stile da un campione
Incolli le prime pagine tradotte a mano o da un editor di Sua fiducia. Transept le legge e propone una guida di stile – ritmo della frase, registro, tono dei dialoghi – che ne cattura la voce. La perfezioni, la salvi e la riutilizzi per tutti i capitoli.
Tradurre, con alternative per i dialoghi
Modello Pro per la prosa. Per i dialoghi, esplori la vista delle alternative: da tre a cinque rese per battuta, scegliendo quella che rispecchia il personaggio.
Revisionare per il ritmo letterario
Un passaggio di revisione ammorbidisce il ritmo senza toccare le Sue scelte. Lo rilegga. Apporti le ultime modifiche manuali.
Esportare in DOCX o Markdown
Per il Suo editor, il Suo impaginatore o il Suo caricamento su KDP. Formattazione intatta, note a piè di pagina preservate e interruzioni di capitolo al posto giusto.
Perché i libri sono diversi
Il glossario custodisce il mondo
Nomi di personaggi, toponimi, vocabolario inventato: il tessuto della storia. Fissati una volta, riutilizzati per ogni capitolo, ogni traduttore, ogni edizione.
La guida di stile custodisce la voce
Ritmo dei dialoghi, registro narrativo, come gestire l'umorismo e i modi di dire: le cose che distinguono un testo «tradotto» da uno «ben tradotto».
Modello Pro per la prosa
Il modello Standard funziona per i testi di marketing. Per le opere letterarie, i modelli più profondi di Pro colgono le sfumature che determinano se la traduzione è pubblicabile.
Domande e risposte senza giri di parole
- Sì, capitolo per capitolo o in blocco. Un romanzo di 90.000 parole con il modello Pro richiede circa 270.000 parole, comodamente coperte da qualche mese del piano Starter o da un pacchetto di ricarica.
- Le didascalie dei dialoghi («disse lei», «mormorò lui») vengono tradotte in modo naturale. Le indicazioni sceniche e le pause rimangono come prosa. La guida di stile può includere regole su come gestire ciascuna di esse.
- Le aggiunga come commenti alla frase tradotta. Rimangono nello spazio di lavoro e non compaiono nel manoscritto esportato.
- Sì, la revisione in team supporta due traduttori sullo stesso documento con blocco a livello di frase. Oppure utilizzi i link di revisione per i clienti per il passaggio di un beta reader.
- I principali tipi di traduzione letteraria —romanzi e racconti, saggistica narrativa e memorie, libri per bambini e ragazzi, e narrativa di genere (fantascienza, fantasy, rosa, thriller)— si adattano tutti al flusso di lavoro, perché condividono gli stessi problemi complessi: un cast di nomi che deve rimanere coerente, una voce narrativa che deve sopravvivere al viaggio e dialoghi che devono suonare fedeli al personaggio. La poesia e i versi a metrica rigida sono l'eccezione: in questo caso l'IA è un punto di partenza e l'abilità umana ha ancora il peso maggiore.
- Nessuno dei due: Transept è un software che Lei utilizza per tradurre in prima persona. Se sta confrontando servizi e agenzie di traduzione letteraria, la differenza è che qui mantiene il controllo della voce e delle scelte (oltre che del margine di guadagno) invece di cedere il manoscritto. Molti traduttori letterari freelance usano Transept per la prima stesura e per garantire la coerenza, per poi vendere la propria revisione umana come servizio.
- Sì: da autori indipendenti che traducono i propri libri, piccoli editori letterari che traducono le nuove acquisizioni e traduttori letterari freelance che usano l'IA per la prima stesura. Il risultato è pensato per essere revisionato e perfezionato da un essere umano, non per essere pubblicato così com'è, ma riduce i tempi della prima stesura del 70–80%.
- In parte. Per la prosa con ritmo e figure retoriche, la modalità Pro unita a un'accurata guida di stile di solito ne preserva l'atmosfera. Per i versi in metrica e gli schemi di rime rigidi, la traduzione IA è attualmente un punto di partenza: è ancora richiesta una notevole abilità umana.
- Transept supporta le lingue gestite dai suoi modelli di frontiera. Per le lingue europee minori e molte lingue asiatiche, la qualità è elevata. Per le lingue molto rare o estinte, i modelli principali sono limitati e la traduzione umana rimane la strada migliore.
- Le aggiunga come commenti sulla frase tradotta (visibili solo nello spazio di lavoro) o come note a piè di pagina che vengono esportate con il documento (visibili al lettore). Entrambe le opzioni sono supportate.
- Sì: la revisione in team supporta due traduttori sullo stesso manoscritto con blocco a livello di frase, presenza in tempo reale e glossario/guida di stile condivisi. Un approccio comune: un traduttore esegue la prima stesura, l'altro si occupa della revisione letteraria.
Continui a leggere su questo flusso di lavoro
- FunzionalitàUna guida di stile che guida ogni rigenerazione→Tono, registro, regole, convenzioni di formattazione. Crei una guida di stile manualmente o lasci che Transept ne generi una da una pagina…
- FunzionalitàUn glossario che l'IA rispetta davvero→Nomi dei personaggi, termini di prodotto, frasi del brand, vocabolario specifico del cliente. Crei un glossario una sola volta…
- Caso d'usoTraduca il Suo prossimo post senza perdere la Sua voce→I contenuti lunghi vivono o muoiono in base alla voce. Elabori il Suo post su Transept con una guida di stile creata a partire dai Suoi…
Tradurre il capitolo e farlo suonare ancora come il libro
Inizia a tradurre→Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta