Per i creatori di contenuti
Traduca il Suo prossimo post senza perdere la Sua voce
I contenuti lunghi vivono o muoiono in base alla voce. Elabori il Suo post su Transept con una guida di stile creata a partire dai Suoi testi, scelga tra le alternative per ogni frase, perfezioni la leggibilità per i madrelingua ed esporti di nuovo su Notion, Substack o ovunque si trovi l'originale.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta
— Non ci creda sulla parola —
L'editor, in miniatura
Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Per saggisti, autori di newsletter, editori indipendenti e creatori di contenuti con un pubblico che supera i confini linguistici, la traduzione è stata una scelta brutale: pagare un traduttore umano più di 200 $ a post (e aspettare una settimana), oppure passarlo su ChatGPT e accettare che la voce si appiattisca. Nessuna delle due opzioni è scalabile per una cadenza di pubblicazione settimanale. Questo flusso di lavoro è la via di mezzo: faccia passare il post attraverso Transept con una guida di stile vocale addestrata sui Suoi scritti passati, scelga delle alternative dove il ritmo è importante, perfezioni per una leggibilità nativa e lo rimandi su Notion o Substack o ovunque si trovasse l'originale —con la formattazione e la voce entrambe intatte.
Il flusso di lavoro di traduzione per chi scrive newsletter
Per saggisti, autori di newsletter e blogger che desiderano pubblicare in più mercati senza diventare uno scrittore diverso in ognuno di essi.
Importi da dove scrive
Pagina Notion, Google Doc, esportazione da Substack o incollando il markdown. Importi il post con la formattazione intatta: intestazioni, callout, citazioni, riferimenti alle immagini.
Crei una guida di stile sui Suoi lavori precedenti
Incolli due o tre dei Suoi post già tradotti e Transept proporrà una guida di stile adatta al Suo tono: ritmo delle frasi, scelte idiomatiche, tutte quelle sfumature che non si possono spiegare a parole.
Traduca con la guida di stile che orienta ogni frase
Modalità Standard o Pro. La modalità Pro utilizza i modelli più avanzati e vale la pena per i testi ricchi di sfumature: saggi, articoli di opinione, qualsiasi contenuto in cui la voce è la sostanza.
Scelga le alternative, poi perfezioni
Esamini le frasi in cui conta di più —l'apertura, la chiusura, le righe di cui va più fiero— e scelga tra le alternative. Esegua un passaggio di revisione per il resto.
Pubblichi dove si trova l'originale
Esporti di nuovo su Notion come nuova pagina tradotta, o in Markdown per Substack, Ghost o il Suo sito statico. La formattazione viene mantenuta.
Perché gli scrittori non temono più la traduzione
La Sua voce sopravvive
La guida di stile mantiene gli elementi che rendono Sua la Sua scrittura. Non solo parole: struttura della frase, ritmo, espressioni idiomatiche.
Leggibilità madrelingua
Un passaggio di revisione smussa le goffaggini lasciate dai traduttori, senza sfociare in una «riscrittura IA».
Da Notion a Notion
La Sua bozza si trova in Notion. La versione tradotta le vive accanto. Nessun copia e incolla, nessuna pulizia della formattazione.
Domande e risposte senza giri di parole
- No: questo è il motivo per cui esistono la guida di stile e la visualizzazione delle alternative. È Lei a scegliere la frase che Le somiglia di più. Il risultato finale deve sembrare una traduzione del Suo lavoro, non una riscrittura generica.
- Un post di 1.500 parole in modalità Standard costa 1.500 parole: meno del 2% dei 100.000 mensili del piano Starter. La modalità Pro costa 3 volte le parole di origine. La maggior parte degli autori di newsletter gestisce diversi mesi di contenuti con il piano Starter.
- Sì: la traduzione in batch gestisce la matrice. Un post, sei lingue, la stessa guida di stile applicata a tutte.
- Le esportazioni in Markdown tornano intatte. Per l'esportazione HTML di Substack, utilizzi la variante markdown del post: è quella che Substack usa internamente e che Transept gestisce meglio.
- Sì —incolli due o tre dei Suoi post tradotti in precedenza (o post scritti nativamente nella lingua di destinazione) e Transept proporrà una guida di stile che cattura il Suo tono, il Suo ritmo e le Sue scelte idiomatiche. La perfezioni una volta; la riutilizzi per ogni post futuro.
- Esporti il Suo post da Substack in formato Markdown (il formato che Substack utilizza internamente). Lo traduca in Transept. Incolli il risultato in un nuovo post di Substack —la formattazione viene ripristinata come Substack se l'aspetta. Lo stesso flusso di lavoro vale per Beehiiv, Ghost e Buttondown.
- No —i contenuti correttamente localizzati con i tag `hreflang` sono un segnale SEO positivo per i lettori internazionali. Utilizzi la localizzazione integrata di Substack o configuri sottodomini/sottodirectory per ogni lingua nel Suo CMS.
- La traduzione nativa di Substack è comoda per traduzioni occasionali, ma non applica la Sua guida di stile né Le permette di scegliere delle alternative. Per i post in cui la voce è importante, il flusso di lavoro di Transept produce risultati notevolmente migliori. Per traduzioni rapide di contenuti in stile news, la funzione nativa va bene.
- Un post di 1.500 parole in modalità Standard costa 1.500 parole —circa l'1,5% della quota mensile di 100.000 del piano Starter. In modalità Pro (consigliata per i contenuti in cui la voce è fondamentale) costa 4.500 parole, circa il 4,5%.
Continui a leggere su questo flusso di lavoro
- FunzionalitàUna guida di stile che guida ogni rigenerazione→Tono, registro, regole, convenzioni di formattazione. Crei una guida di stile manualmente o lasci che Transept ne generi una da una pagina…
- Caso d'usoTradurre un libro senza perderne la voce→Un glossario dei personaggi che regge per 300 pagine. Una guida di stile creata da un capitolo di prova. Alternative a livello di frase per…
- ConfrontoTransept vs ChatGPT per la traduzione→ChatGPT, Claude e Gemini sono straordinari assistenti IA generici. Traducono, riassumono, riscrivono e spiegano – tutto da una finestra di…
Pubblichi in più lingue mantenendo la Sua voce
Inizia a tradurre→Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta