Per i team legali e di policy
Tradurre policy in modo conservativo
La traduzione legale e di policy è l'opposto di quella creativa. Preservi i termini in modo esatto. Non parafrasi. Segnali le clausole incerte per la revisione umana. Produca un documento che un avvocato possa leggere, annotare e approvare.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta
— Non ci creda sulla parola —
L'editor, in miniatura
Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
La traduzione legale è l'opposto della traduzione di marketing. Mentre un traduttore di marketing vuole che il testo faccia presa nel mercato di destinazione —adattando le espressioni idiomatiche e preservando l'intento persuasivo— un traduttore legale vuole che il significato originale sia preservato esattamente. I termini definiti rimangono tali. La struttura della frase viene mantenuta. Le incertezze vengono segnalate per l'intervento umano, non parafrasate. Questo flusso di lavoro è progettato per questa modalità: una guida di stile conservativa, un glossario legale, la segnalazione delle clausole incerte, l'esportazione bilingue per la revisione clausola per clausola e un percorso di consegna a un traduttore giurato quando necessario. Il risultato è una traduzione che un avvocato può leggere, annotare e approvare, non una bozza da ritradurre da zero.
Un flusso di lavoro di traduzione conservativo
Progettato per contenuti legali e di policy in cui l'accuratezza letterale supera la riformulazione fluida e in cui le traduzioni incerte devono essere segnalate, non indovinate.
Carichi la policy o il documento legale
DOCX, PDF o Markdown. Clausole, sezioni numerate, termini definiti, note a piè di pagina: tutto preservato.
Applichi un glossario legale
Termini definiti («l'Accordo», «la Data di decorrenza»), riferimenti normativi, nomi delle parti: fissati a traduzioni deterministiche. Nessuna parafrasi creativa delle definizioni legali.
Utilizzi la guida di stile conservativa
La guida di stile indica all'IA: non parafrasare; preservare la struttura della frase; preservare la lunghezza della frase; segnalare le traduzioni incerte invece di indovinare.
Revisioni le clausole segnalate
Le traduzioni incerte vengono restituite con un avviso e il ragionamento dell'IA. Lei decide se accettarle, modificarle o inviarle a un revisore umano.
Invii per una contro-revisione umana
Condivida tramite link di revisione con il Suo consulente legale o avvocato interno. I loro commenti tornano nello spazio di lavoro; li risolva ed esporti.
Esporti con riferimento bilingue
Output in DOCX con lingua di origine e lingua di destinazione affiancate, in modo che il revisore possa verificare clausola per clausola senza cambiare documento.
Perché la traduzione legale richiede regole diverse
Le definizioni restano definite
I termini definiti ottengono un'unica traduzione deterministica in tutto il documento. Nessuna clausola in cui «il Servizio» diventa improvvisamente «il Prodotto».
Clausole incerte segnalate
Quando l'IA non è sicura, lo dice, invece di indovinare. La revisione umana si concentra sul 5% che ne ha bisogno, non sul 95% che non ne ha.
Esportazione bilingue
L'affiancamento tra lingua di origine e lingua di destinazione è lo standard nel settore legale. Integrato.
Domande e risposte senza giri di parole
- Transept produce una traduzione che un avvocato può leggere e verificare. Non sostituisce la consulenza legale o la traduzione giurata. Per i depositi regolamentati, la utilizzi come prima bozza e la faccia approvare da un avvocato qualificato.
- La traduzione giurata richiede la firma di un traduttore certificato. Transept non fornisce questo servizio. Tuttavia, acceleriamo il lavoro del traduttore giurato: revisionerà e certificherà il Suo output finito invece di partire da zero.
- Predefinita: ottimizza per una lettura naturale. Conservativa: ottimizza per la fedeltà strutturale e terminologica. La predefinita riscrive le frasi poco chiare per migliorarne la leggibilità; la conservativa le preserva e segnala ogni ambiguità.
- I documenti sono privati e legati al Suo account. Non vengono utilizzati per l'addestramento dei modelli. Non sono condivisi tra gli account. Ospitati nell'UE per impostazione predefinita. Consulti la pagina sulla sicurezza per i dettagli completi sui dati.
- Sì: Transept è un software di traduzione per documenti legali: contratti, informative, termini, depositi e simili. Come software di traduzione linguistica per documenti legali, opera in modo conservativo per impostazione predefinita (preserva i termini definiti, mantiene la struttura della frase, segnala le incertezze invece di tirare a indovinare) ed esporta un file bilingue di origine e destinazione per la revisione clausola per clausola. Produce una bozza che un avvocato può verificare e approvare; non sostituisce la consulenza legale o la certificazione giurata.
- La traduzione giurata richiede la firma di un traduttore certificato; Transept non certifica. Quello che facciamo è produrre una prima bozza di alta qualità che un traduttore giurato può revisionare e certificare, riducendo il suo tempo da «tradurre da zero» a «revisionare e verificare». Molti traduttori giurati oggi utilizzano questo flusso di lavoro ibrido.
- Utilizzi Transept per la prima bozza; faccia approvare la versione finale da un avvocato qualificato nella giurisdizione. Per i dati protetti dall'HIPAA, Transept non è attualmente un responsabile del trattamento conforme: non invii PHI. Per i contenuti rilevanti ai fini del GDPR (informative sulla privacy, DPA, depositi normativi nell'UE), il processo standard funziona perfettamente.
- La guida di stile conservativa indica all'IA di preservare la struttura della frase, mantenere le definizioni, conservare la lunghezza della frase ove possibile, segnalare le rese incerte piuttosto che tirare a indovinare e non riscrivere per fluidità. Il risultato è più letterale rispetto a una traduzione tipica; questo è l'obiettivo.
- Le frasi segnalate appaiono con un marcatore rosso nell'editor insieme alla motivazione dell'IA per la segnalazione. Lei decide: accettare la resa dell'IA, modificare a mano o inoltrare a un consulente umano. Smart Proofread segnala nuovamente qualsiasi clausola in cui la traduzione si è discostata dalla struttura di origine.
- Sì: l'esportazione bilingue con colonne parallele è lo standard per la revisione legale. L'avvocato legge clausola per clausola senza dover passare da un documento all'altro.
Continui a leggere su questo flusso di lavoro
- FunzionalitàTraduzione di documenti che mantiene forma e coerenza→DOCX, PDF, Markdown — caricati, suddivisi in blocchi e tradotti mantenendo il contesto dell'intero documento. La pagina 1 è coerente con la…
- FunzionalitàUn glossario che l'IA rispetta davvero→Nomi dei personaggi, termini di prodotto, frasi del brand, vocabolario specifico del cliente. Crei un glossario una sola volta…
- FunzionalitàUna guida di stile che guida ogni rigenerazione→Tono, registro, regole, convenzioni di formattazione. Crei una guida di stile manualmente o lasci che Transept ne generi una da una pagina…
- FunzionalitàSmart Proofread prima della consegna→Dopo venti pagine, l'occhio smette di notare i dettagli. Smart Proofread rilegge l'intero documento tradotto confrontandolo con il Suo…
- Caso d'usoTraduca il prossimo documento del cliente→Glossari per ogni cliente che attraversano i progetti. Guide di stile per ogni cliente che mantengono il tono. Revisione a livello di frase…
Una traduzione legale che un avvocato può approvare
Inizia a tradurre→Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta