Per i team legali e di policy

Tradurre policy in modo conservativo

La traduzione legale e di policy è l'opposto di quella creativa. Preservi i termini in modo esatto. Non parafrasi. Segnali le clausole incerte per la revisione umana. Produca un documento che un avvocato possa leggere, annotare e approvare.

Inizia a tradurre

Inizia gratis · Nessuna carta richiesta

Non ci creda sulla parola

L'editor, in miniatura

Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Nel contesto

La traduzione legale è l'opposto della traduzione di marketing. Mentre un traduttore di marketing vuole che il testo faccia presa nel mercato di destinazione —adattando le espressioni idiomatiche e preservando l'intento persuasivo— un traduttore legale vuole che il significato originale sia preservato esattamente. I termini definiti rimangono tali. La struttura della frase viene mantenuta. Le incertezze vengono segnalate per l'intervento umano, non parafrasate. Questo flusso di lavoro è progettato per questa modalità: una guida di stile conservativa, un glossario legale, la segnalazione delle clausole incerte, l'esportazione bilingue per la revisione clausola per clausola e un percorso di consegna a un traduttore giurato quando necessario. Il risultato è una traduzione che un avvocato può leggere, annotare e approvare, non una bozza da ritradurre da zero.

Un flusso di lavoro di traduzione conservativo

Progettato per contenuti legali e di policy in cui l'accuratezza letterale supera la riformulazione fluida e in cui le traduzioni incerte devono essere segnalate, non indovinate.

  1. Carichi la policy o il documento legale

    DOCX, PDF o Markdown. Clausole, sezioni numerate, termini definiti, note a piè di pagina: tutto preservato.

  2. Applichi un glossario legale

    Termini definiti («l'Accordo», «la Data di decorrenza»), riferimenti normativi, nomi delle parti: fissati a traduzioni deterministiche. Nessuna parafrasi creativa delle definizioni legali.

  3. Utilizzi la guida di stile conservativa

    La guida di stile indica all'IA: non parafrasare; preservare la struttura della frase; preservare la lunghezza della frase; segnalare le traduzioni incerte invece di indovinare.

  4. Revisioni le clausole segnalate

    Le traduzioni incerte vengono restituite con un avviso e il ragionamento dell'IA. Lei decide se accettarle, modificarle o inviarle a un revisore umano.

  5. Invii per una contro-revisione umana

    Condivida tramite link di revisione con il Suo consulente legale o avvocato interno. I loro commenti tornano nello spazio di lavoro; li risolva ed esporti.

  6. Esporti con riferimento bilingue

    Output in DOCX con lingua di origine e lingua di destinazione affiancate, in modo che il revisore possa verificare clausola per clausola senza cambiare documento.

Perché la traduzione legale richiede regole diverse

Le definizioni restano definite

I termini definiti ottengono un'unica traduzione deterministica in tutto il documento. Nessuna clausola in cui «il Servizio» diventa improvvisamente «il Prodotto».

Clausole incerte segnalate

Quando l'IA non è sicura, lo dice, invece di indovinare. La revisione umana si concentra sul 5% che ne ha bisogno, non sul 95% che non ne ha.

Esportazione bilingue

L'affiancamento tra lingua di origine e lingua di destinazione è lo standard nel settore legale. Integrato.

FAQ

Domande e risposte senza giri di parole

  • Transept produce una traduzione che un avvocato può leggere e verificare. Non sostituisce la consulenza legale o la traduzione giurata. Per i depositi regolamentati, la utilizzi come prima bozza e la faccia approvare da un avvocato qualificato.
  • La traduzione giurata richiede la firma di un traduttore certificato. Transept non fornisce questo servizio. Tuttavia, acceleriamo il lavoro del traduttore giurato: revisionerà e certificherà il Suo output finito invece di partire da zero.
  • Predefinita: ottimizza per una lettura naturale. Conservativa: ottimizza per la fedeltà strutturale e terminologica. La predefinita riscrive le frasi poco chiare per migliorarne la leggibilità; la conservativa le preserva e segnala ogni ambiguità.
  • I documenti sono privati e legati al Suo account. Non vengono utilizzati per l'addestramento dei modelli. Non sono condivisi tra gli account. Ospitati nell'UE per impostazione predefinita. Consulti la pagina sulla sicurezza per i dettagli completi sui dati.
  • Sì: Transept è un software di traduzione per documenti legali: contratti, informative, termini, depositi e simili. Come software di traduzione linguistica per documenti legali, opera in modo conservativo per impostazione predefinita (preserva i termini definiti, mantiene la struttura della frase, segnala le incertezze invece di tirare a indovinare) ed esporta un file bilingue di origine e destinazione per la revisione clausola per clausola. Produce una bozza che un avvocato può verificare e approvare; non sostituisce la consulenza legale o la certificazione giurata.
  • La traduzione giurata richiede la firma di un traduttore certificato; Transept non certifica. Quello che facciamo è produrre una prima bozza di alta qualità che un traduttore giurato può revisionare e certificare, riducendo il suo tempo da «tradurre da zero» a «revisionare e verificare». Molti traduttori giurati oggi utilizzano questo flusso di lavoro ibrido.
  • Utilizzi Transept per la prima bozza; faccia approvare la versione finale da un avvocato qualificato nella giurisdizione. Per i dati protetti dall'HIPAA, Transept non è attualmente un responsabile del trattamento conforme: non invii PHI. Per i contenuti rilevanti ai fini del GDPR (informative sulla privacy, DPA, depositi normativi nell'UE), il processo standard funziona perfettamente.
  • La guida di stile conservativa indica all'IA di preservare la struttura della frase, mantenere le definizioni, conservare la lunghezza della frase ove possibile, segnalare le rese incerte piuttosto che tirare a indovinare e non riscrivere per fluidità. Il risultato è più letterale rispetto a una traduzione tipica; questo è l'obiettivo.
  • Le frasi segnalate appaiono con un marcatore rosso nell'editor insieme alla motivazione dell'IA per la segnalazione. Lei decide: accettare la resa dell'IA, modificare a mano o inoltrare a un consulente umano. Smart Proofread segnala nuovamente qualsiasi clausola in cui la traduzione si è discostata dalla struttura di origine.
  • Sì: l'esportazione bilingue con colonne parallele è lo standard per la revisione legale. L'avvocato legge clausola per clausola senza dover passare da un documento all'altro.

Una traduzione legale che un avvocato può approvare

Inizia a tradurre

Gratis per iniziare · Nessuna carta richiesta