Punti di partenza e modelli
I punti di partenza adattano un nuovo documento al tipo di testo che contiene. Ognuno include anche un flusso di lavoro corrispondente che può eseguire con un solo clic.
Scelga cosa tradurre
I nuovi utenti vedono un selettore «cosa sta traducendo oggi?»; gli utenti di ritorno lo trovano accanto all'area di rilascio come «O scelga un punto di partenza». Ogni scheda configura il documento e clona una guida di stile nella Sua libreria, in modo che possa modificarla liberamente.
- Narrativa e letteratura — preserva la voce e il ritmo; può suggerire alternative per le battute di dialogo.
- Landing page — adatta le CTA, mantiene intatti i nomi dei prodotti; può generare varianti persuasive.
- Documento per il cliente — rigida disciplina del glossario; può eseguire un controllo di coerenza sull'intero documento.
- Articolo del centro di assistenza — voce chiara, etichette dell'interfaccia lasciate intatte; può verificare che le etichette non siano state tradotte.
- Legale e policy — preservazione letterale; può segnalare clausole ambigue per la revisione umana.
- Inizia da zero — solo lingue e un titolo.
Tradurre, poi revisionare
Quando un documento ha ancora del testo non tradotto, l'editor offre una scheda Flusso di lavoro consigliato: ci clicchi per aprirlo nel costruttore, vedere il costo stimato ed eseguirlo. Una volta tradotto un documento modello, una scheda successiva La guida attraverso una rapida revisione in due passaggi (Proofread, poi il controllo specifico del modello) nella revisione guidata un blocco alla volta.
Ha ancora dubbi? Chieda a Literess nell'app, oppure scriva a [email protected].