Guide di stile
Una guida di stile cattura come dovrebbe suonare una traduzione e lo applica nello stesso modo in cui un glossario applica i termini – in ogni blocco, in ogni frase.
Tre parti, tutte opzionali
Compili ciò che conta e tralasci il resto:
- Campi – brevi menu a tendina per tono, registro, pubblico, forma di cortesia (Lei/Voi vs. tu), ritmo della frase, localizzazione, virgolette, formato di numeri e date.
- Campioni di riferimento – passaggi di testo di origine o di destinazione usati come riferimenti vocali. Un campione di destinazione («ecco come suona un buon output») è il segnale più forte di tutti, specialmente per la narrativa e il marketing.
- Regole – brevi elenchi puntati di cose da fare e da non fare («Usa sempre la virgola di Oxford.», «Non tradurre i nomi dei brand.»).
Iniziare da una preimpostazione o da un campione
Inizi con una preimpostazione (letterario moderno, marketing incisivo, tecnico preciso) e la modifichi, oppure incolli un passaggio di un Suo lavoro già tradotto e lasci che Literess compili i campi per Lei. Ogni modifica crea una nuova versione e la attiva, conservando le versioni precedenti per il ripristino.
Continua a leggere✦
Ha ancora dubbi? Chieda a Literess nell'app, oppure scriva a [email protected].