Transept
Browse the help center

Styleguides

A styleguide captures how a translation should sound, and applies it the same way a glossary applies terms — every block, every sentence.

Three parts, all optional

Fill in what matters and leave the rest:

  • Fields — short dropdowns for tone, register, audience, address form (Sie/vous vs. du/tu), sentence rhythm, localization, quote marks, number and date format.
  • Reference samples — passages of source or target text used as voice references. A target sample (“here’s what good output sounds like”) is the strongest signal of all, especially for fiction and marketing.
  • Rules — short do/don’t bullets (“Always use Oxford commas.” “Don’t translate brand names.”).
A styleguide’s fields, samples, and rules.

Start from a preset or a sample

Begin with a preset (literary modern, marketing punchy, technical precise) and tweak, or paste a passage of your existing translated work and let Literess fill in the fields for you. Each edit creates a new version and activates it, with older versions kept for rollback.

Still stuck? Ask Literess in the app, or write to [email protected].