Styleguides
A styleguide captures how a translation should sound, and applies it the same way a glossary applies terms — every block, every sentence.
Three parts, all optional
Fill in what matters and leave the rest:
- Fields — short dropdowns for tone, register, audience, address form (Sie/vous vs. du/tu), sentence rhythm, localization, quote marks, number and date format.
- Reference samples — passages of source or target text used as voice references. A target sample (“here’s what good output sounds like”) is the strongest signal of all, especially for fiction and marketing.
- Rules — short do/don’t bullets (“Always use Oxford commas.” “Don’t translate brand names.”).
Start from a preset or a sample
Begin with a preset (literary modern, marketing punchy, technical precise) and tweak, or paste a passage of your existing translated work and let Literess fill in the fields for you. Each edit creates a new version and activates it, with older versions kept for rollback.
Still stuck? Ask Literess in the app, or write to [email protected].