Starting points & templates
Starting points tune a new document to the kind of text it is. Each one also comes with a matching workflow you can run in one click.
Pick what you’re translating
First-time users see a “what are you translating today?” picker; returning users get it beside the dropzone as “Or pick a starting point.” Each card configures the document and clones a styleguide into your own library so you can edit it freely.
- Fiction & literary — preserves voice and rhythm; can suggest alternatives for dialogue lines.
- Landing page — adapts CTAs, keeps product names intact; can generate persuasion variants.
- Client document — strict glossary discipline; can run a whole-document consistency check.
- Help center article — clear voice, UI labels left intact; can check that labels weren’t translated.
- Legal & policy — literal preservation; can flag ambiguous clauses for human review.
- Start blank — just languages and a title.
Translate, then review
When a document still has untranslated text, the editor offers a Suggested workflow card — click through to open it in the builder, see the estimated cost, and run it. Once a template document is translated, a follow-up card walks you through a quick two-pass review (Proofread, then the template’s own check) in the one-at-a-time guided review.
Still stuck? Ask Literess in the app, or write to [email protected].