Para equipos de redes sociales y crecimiento

Localice una campaña de redes sociales, no la traduzca literalmente

La traducción literal de una publicación en redes sociales no funciona. Lo que funcionaba en el idioma de origen era el modismo, el ritmo, la referencia cultural. Pase sus publicaciones por Transept con una guía de estilo que indique «adaptar, no traducir literalmente» y que tenga en cuenta los límites de caracteres de cada plataforma.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No requiere tarjeta

Compruébelo usted mismo

El editor, en miniatura

Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexto

Las campañas en redes sociales son las que peor se traducen de forma literal. La broma que funcionaba en inglés no sobrevive a la traducción directa al alemán. El gancho que consiguió interacción en francés no se ajusta al límite de caracteres de Twitter si se traduce literalmente. La llamada a la acción que convierte en español no es la traducción literal al español de la llamada a la acción en inglés. La localización para redes sociales es adaptación, no traducción —y la adaptación es exactamente lo que peor se les da a los traductores de IA genéricos—. Este flujo de trabajo utiliza una guía de estilo específica para redes sociales («adaptar, no literalizar») que integra las limitaciones de la plataforma y muestra múltiples alternativas por publicación para que pueda elegir la variante que mejor encaje en cada mercado.

Adapte para la plataforma, no para el diccionario

Las campañas en redes sociales son lo opuesto a la traducción jurídica —la fluidez, la persuasión y la adaptación a la plataforma superan a la precisión literal—. Este flujo de trabajo está diseñado para ello.

  1. Añada el conjunto de publicaciones

    Todo el texto de una campaña para redes sociales: tuits, publicaciones de LinkedIn, descripciones de Instagram, hilos. Péguelo o impórtelo desde un calendario de contenidos.

  2. Aplique la guía de estilo para redes sociales

    Tono, voz, adaptación a la plataforma, límites de caracteres por red. La guía de estilo indica a la IA que adapte los modismos, conserve la intención persuasiva y respete el límite de 280 caracteres de Twitter.

  3. Genere variantes por plataforma

    Una versión para LinkedIn que empieza con una historia. Una versión para X que se ajusta a 280 caracteres. Una descripción para Instagram que acompaña a la imagen. La misma publicación de origen, diferentes enfoques localizados por red.

  4. Elija alternativas por publicación

    Para las redes sociales, la vista de alternativas vale oro: tres ganchos localizados diferentes, tres llamadas a la acción distintas. Elija la que mejor se adapte al mercado.

  5. Exporte a su herramienta de redes sociales

    Buffer, Hootsuite, Sprout o su propio calendario de redes sociales. Exporte un archivo CSV con cada publicación etiquetada por plataforma e idioma.

Por qué las redes sociales son un mundo aparte

Consciente de la plataforma

Los límites de caracteres por red se aplican durante la traducción. Una publicación que cabe en Twitter en inglés no tiene por qué caber en alemán; Transept genera variantes que funcionan.

Consciente de los modismos

La guía de estilo indica a la IA que adapte los modismos en lugar de traducirlos literalmente. «Hit the ground running» no se convierte en una frase sobre pies y tierra.

Consciente de las variantes

Múltiples opciones por publicación, ajustadas a cada plataforma. Realice pruebas A/B con la versión que mejor funcione, no con la primera traducción que se le ocurra.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas sin rodeos

  • Los hashtags se tratan como nombres propios por defecto —se mantienen sin cambios—. Añádalos a su glosario si tiene variantes localizadas que desea utilizar en mercados específicos.
  • Los emojis se mantienen sin cambios. La guía de estilo puede incluir indicaciones sobre la densidad de emojis por mercado si desea convenciones diferentes en distintos idiomas.
  • Añada una nota de localización en el glosario o en la guía de estilo («referencias a deportes de EE. UU. → adaptar a equivalentes locales»). La IA elige una metáfora equivalente o marca la línea para su revisión humana.
  • La exportación a CSV funciona con ambos. Tenemos prevista una integración directa; por ahora, exporte a CSV e importe a su herramienta de programación.
  • La limitación de la plataforma forma parte de la guía de estilo. La IA genera opciones que se ajustan a los 280 caracteres; si ninguna buena opción lo hace, genera un hilo en su lugar. Las variantes localizadas por plataforma (Twitter, LinkedIn, Instagram, subtítulos de TikTok) salen adaptadas para cada una.
  • Por defecto, los hashtags se mantienen igual (el `#launch` en inglés sigue siendo `#launch`). Si tiene variantes de hashtags localizadas que desea utilizar en mercados específicos, añádalas al glosario con notas —la IA elegirá la versión localizada al traducir a ese mercado—.
  • Añada una regla en la guía de estilo («referencias a deportes de EE. UU. → adaptar a equivalentes locales», «analogías políticas → evitar, buscar una analogía no política»). La IA elige una metáfora equivalente o marca la publicación para su revisión humana.
  • La exportación a CSV funciona con los tres. Cada fila contiene la publicación, la plataforma y el idioma. La integración directa por API está en nuestra hoja de ruta.
  • En el modo Publish-Ready con variantes alternativas, 15–25 minutos de trabajo automatizado más una revisión humana selectiva en los ganchos más importantes. La mayoría de los equipos presupuestan una hora de revisión humana por campaña y por idioma para la selección de variantes.

Adapte la campaña para el mercado

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta