Para equipos de redes sociales y crecimiento
Localice una campaña de redes sociales, no la traduzca literalmente
La traducción literal de una publicación en redes sociales no funciona. Lo que funcionaba en el idioma de origen era el modismo, el ritmo, la referencia cultural. Pase sus publicaciones por Transept con una guía de estilo que indique «adaptar, no traducir literalmente» y que tenga en cuenta los límites de caracteres de cada plataforma.
Empiece gratis · No requiere tarjeta
— Compruébelo usted mismo —
El editor, en miniatura
Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Las campañas en redes sociales son las que peor se traducen de forma literal. La broma que funcionaba en inglés no sobrevive a la traducción directa al alemán. El gancho que consiguió interacción en francés no se ajusta al límite de caracteres de Twitter si se traduce literalmente. La llamada a la acción que convierte en español no es la traducción literal al español de la llamada a la acción en inglés. La localización para redes sociales es adaptación, no traducción —y la adaptación es exactamente lo que peor se les da a los traductores de IA genéricos—. Este flujo de trabajo utiliza una guía de estilo específica para redes sociales («adaptar, no literalizar») que integra las limitaciones de la plataforma y muestra múltiples alternativas por publicación para que pueda elegir la variante que mejor encaje en cada mercado.
Adapte para la plataforma, no para el diccionario
Las campañas en redes sociales son lo opuesto a la traducción jurídica —la fluidez, la persuasión y la adaptación a la plataforma superan a la precisión literal—. Este flujo de trabajo está diseñado para ello.
Añada el conjunto de publicaciones
Todo el texto de una campaña para redes sociales: tuits, publicaciones de LinkedIn, descripciones de Instagram, hilos. Péguelo o impórtelo desde un calendario de contenidos.
Aplique la guía de estilo para redes sociales
Tono, voz, adaptación a la plataforma, límites de caracteres por red. La guía de estilo indica a la IA que adapte los modismos, conserve la intención persuasiva y respete el límite de 280 caracteres de Twitter.
Genere variantes por plataforma
Una versión para LinkedIn que empieza con una historia. Una versión para X que se ajusta a 280 caracteres. Una descripción para Instagram que acompaña a la imagen. La misma publicación de origen, diferentes enfoques localizados por red.
Elija alternativas por publicación
Para las redes sociales, la vista de alternativas vale oro: tres ganchos localizados diferentes, tres llamadas a la acción distintas. Elija la que mejor se adapte al mercado.
Exporte a su herramienta de redes sociales
Buffer, Hootsuite, Sprout o su propio calendario de redes sociales. Exporte un archivo CSV con cada publicación etiquetada por plataforma e idioma.
Por qué las redes sociales son un mundo aparte
Consciente de la plataforma
Los límites de caracteres por red se aplican durante la traducción. Una publicación que cabe en Twitter en inglés no tiene por qué caber en alemán; Transept genera variantes que funcionan.
Consciente de los modismos
La guía de estilo indica a la IA que adapte los modismos en lugar de traducirlos literalmente. «Hit the ground running» no se convierte en una frase sobre pies y tierra.
Consciente de las variantes
Múltiples opciones por publicación, ajustadas a cada plataforma. Realice pruebas A/B con la versión que mejor funcione, no con la primera traducción que se le ocurra.
Preguntas, respondidas sin rodeos
- Los hashtags se tratan como nombres propios por defecto —se mantienen sin cambios—. Añádalos a su glosario si tiene variantes localizadas que desea utilizar en mercados específicos.
- Los emojis se mantienen sin cambios. La guía de estilo puede incluir indicaciones sobre la densidad de emojis por mercado si desea convenciones diferentes en distintos idiomas.
- Añada una nota de localización en el glosario o en la guía de estilo («referencias a deportes de EE. UU. → adaptar a equivalentes locales»). La IA elige una metáfora equivalente o marca la línea para su revisión humana.
- La exportación a CSV funciona con ambos. Tenemos prevista una integración directa; por ahora, exporte a CSV e importe a su herramienta de programación.
- La limitación de la plataforma forma parte de la guía de estilo. La IA genera opciones que se ajustan a los 280 caracteres; si ninguna buena opción lo hace, genera un hilo en su lugar. Las variantes localizadas por plataforma (Twitter, LinkedIn, Instagram, subtítulos de TikTok) salen adaptadas para cada una.
- Por defecto, los hashtags se mantienen igual (el `#launch` en inglés sigue siendo `#launch`). Si tiene variantes de hashtags localizadas que desea utilizar en mercados específicos, añádalas al glosario con notas —la IA elegirá la versión localizada al traducir a ese mercado—.
- Añada una regla en la guía de estilo («referencias a deportes de EE. UU. → adaptar a equivalentes locales», «analogías políticas → evitar, buscar una analogía no política»). La IA elige una metáfora equivalente o marca la publicación para su revisión humana.
- La exportación a CSV funciona con los tres. Cada fila contiene la publicación, la plataforma y el idioma. La integración directa por API está en nuestra hoja de ruta.
- En el modo Publish-Ready con variantes alternativas, 15–25 minutos de trabajo automatizado más una revisión humana selectiva en los ganchos más importantes. La mayoría de los equipos presupuestan una hora de revisión humana por campaña y por idioma para la selección de variantes.
Siga leyendo sobre este flujo de trabajo
- FunciónUna guía de estilo que dirige cada regeneración→Tono, registro, reglas, convenciones de formato. Cree una guía de estilo manualmente o deje que Transept genere una a partir de una página…
- FunciónTraducción por lotes sin hojas de cálculo→Lanzar 30 archivos en 12 idiomas solía requerir una hoja de cálculo, un gestor de proyectos y una semana entera. Con la traducción por…
- Caso de usoLocalice una landing page, con CTA y todo→Importe la página o pegue el HTML. Traduzca con los textos de los CTA fijados, los términos de producto aplicados y una guía de estilo de…
- Caso de usoTraduzca su próxima publicación sin perder su voz→El contenido largo vive o muere por su voz. Pase su publicación por Transept con una guía de estilo creada a partir de sus propios textos,…