Sosyal medya ve büyüme ekipleri için

Bir sosyal medya kampanyasını yerelleştirin, kelimesi kelimesine çevirmeyin

Bir sosyal medya gönderisinin kelimesi kelimesine çevirisi etkisiz kalır. Kaynak dilde işe yarayan şey deyim, ritim ve kültürel referanstı. Gönderileri, "kelimesi kelimesine çevirme, uyarla" diyen bir stil kılavuzu ve her platformun karakter sınırlarının farkındalığıyla Transept'ten geçirin.

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez

Sadece bizim sözümüze güvenmeyin

Düzenleyici, minyatür boyutta

Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Bağlam içinde

Sosyal medya kampanyaları, kelimesi kelimesine çeviriyle en kötü sonucu verir. İngilizcede işe yarayan bir şaka, Almancaya doğrudan çevrildiğinde etkisini yitirir. Fransızcada etkileşim kazandıran bir kanca, kelimesi kelimesine çevrildiğinde Twitter'ın karakter sınırına uymaz. İspanyolcada dönüşüm sağlayan CTA, İngilizce CTA'nın kelimesi kelimesine İspanyolca çevirisi değildir. Sosyal medya yerelleştirmesi çeviri değil, uyarlamadır – ve uyarlama, sıradan yapay zekâ çevirmenlerinin en kötü olduğu şeydir. Bu iş akışı, platform kısıtlamalarının entegre edildiği sosyal medyaya özel bir stil kılavuzu (“kelimesi kelimesine çevirme, uyarla”) kullanır ve her pazarda yankı uyandıracak varyantı seçebilmeniz için gönderi başına birden fazla alternatif sunar.

Sözlüğe göre değil, platforma göre uyarlayın

Sosyal medya kampanyaları hukuki çevirinin tam tersidir – akıcılık, ikna edicilik ve platforma uygunluk, kelimesi kelimesine doğruluğu yener. Bu iş akışı tam da bunun için tasarlandı.

  1. Gönderi paketini bırakın

    Bir kampanya dolusu sosyal medya metni: tweetler, LinkedIn gönderileri, Instagram alt yazıları, floodlar. Yapıştırın veya bir içerik takviminden içe aktarın.

  2. Sosyal medya stil kılavuzunu uygulayın

    Ton, ses, platforma uygunluk, ağ başına karakter sınırları. Stil kılavuzu, yapay zekâya deyimleri uyarlamasını, ikna edici amacı korumasını ve Twitter'ın 280 karakter sınırına uymasını söyler.

  3. Platform başına varyantlar oluşturun

    Bir hikaye ile açılan bir LinkedIn sürümü. 280 karaktere sığan bir X sürümü. Görselle eşleşen bir Instagram alt yazısı. Aynı kaynak gönderi, her ağ için farklı yerelleştirilmiş yaklaşımlar.

  4. Gönderi başına alternatifleri seçin

    Sosyal medya için alternatif görünüm altın değerindedir – üç farklı yerelleştirilmiş kanca, üç farklı CTA. Pazara uygun olanı seçin.

  5. Sosyal medya aracınıza dışa aktarın

    Buffer, Hootsuite, Sprout veya kendi sosyal medya takviminiz. Her gönderinin platform ve dile göre etiketlendiği CSV olarak dışa aktarın.

Sosyal medyanın neden kendine has bir yapısı var

Platforma duyarlı

Çeviri sırasında ağ başına karakter sınırları uygulanır. İngilizce olarak Twitter'a sığan bir gönderinin Almanca olarak da oraya sığması gerekmez – Transept işe yarayan varyantlar oluşturur.

Deyimlere duyarlı

Stil kılavuzu, yapay zekâya deyimleri kelimesi kelimesine çevirmek yerine uyarlamasını söyler. "Hit the ground running" ayaklar ve toprakla ilgili bir ifadeye dönüşmez.

Varyantlara duyarlı

Platforma göre boyutlandırılmış, gönderi başına birden fazla seçenek. İlk tahmin edilen çeviriyi değil, en iyi performans gösteren sürümü A/B testi ile deneyin.

SSS

Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan

  • Hashtag'ler varsayılan olarak özel isim olarak kabul edilir – değişmeden geçer. Belirli pazarlarda kullanılmasını istediğiniz yerelleştirilmiş varyantlarınız varsa bunları terim sözlüğünüze ekleyin.
  • Emojiler değişmeden geçer. Farklı dillerde farklı kurallar istiyorsanız, stil kılavuzu pazar başına emoji yoğunluğu hakkında rehberlik içerebilir.
  • Terim sözlüğüne veya stil kılavuzuna bir yerelleştirme notu ekleyin ("ABD spor referansları → yerel eşdeğerlerine uyarla"). Yapay zekâ eşdeğer bir metafor seçer veya satırı insan incelemesi için işaretler.
  • CSV dışa aktarımı her ikisiyle de çalışır. Doğrudan bir entegrasyon yol haritasındadır; şimdilik CSV olarak dışa aktarın ve planlama aracınıza içe aktarın.
  • Platform kısıtlaması stil kılavuzunun bir parçasıdır. Yapay zekâ 280 karaktere sığan seçenekler üretir; eğer uygun bir seçenek yoksa, bunun yerine bir bilgi teli (thread) oluşturur. Platform başına yerelleştirilmiş varyantlar (Twitter, LinkedIn, Instagram, TikTok altyazıları) her birine uygun şekilde şekillendirilmiş olarak çıkar.
  • Hashtag'ler varsayılan olarak olduğu gibi bırakılır (İngilizce `#launch`, `#launch` olarak kalır). Belirli pazarlarda kullanılmasını istediğiniz yerelleştirilmiş hashtag varyantlarınız varsa, bunları notlarla birlikte terim sözlüğüne ekleyin – yapay zekâ o pazara çeviri yaparken yerelleştirilmiş sürümü seçecektir.
  • Bir stil kılavuzu kuralı ekleyin (“ABD spor referansları → yerel karşılıklarına uyarla”, “siyasi analojiler → kaçın, siyasi olmayan bir analoji bul”). Yapay zekâ eşdeğer bir metafor seçer veya gönderiyi insan incelemesi için işaretler.
  • CSV dışa aktarımı her üçüyle de çalışır. Her satır gönderiyi, platformu ve dili taşır. Doğrudan API entegrasyonu yol haritamızda yer alıyor.
  • Alternatif varyantlara sahip Yayına Hazır Modda, 15–25 dakikalık otomatik çalışmaya ek olarak en yüksek riskli kancalarda seçici insan incelemesi gerekir. Çoğu ekip, varyant seçimi için dil başına kampanya başına bir saatlik insan incelemesi bütçeler.

Kampanyayı pazara uyarlayın

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez