Für Social- & Growth-Teams
Lokalisieren Sie Social-Media-Kampagnen, übersetzen Sie nicht einfach wörtlich
Eine wörtliche Übersetzung eines Social-Media-Posts verfehlt ihre Wirkung. Was in der Ausgangssprache funktionierte, waren die Redewendungen, der Rhythmus, der kulturelle Bezug. Übersetzen Sie Posts mit Transept – mit einem Styleguide, der „anpassen, nicht wörtlich übersetzen“ vorgibt, und mit Blick auf die Zeichenlimits jeder Plattform.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich
— Überzeugen Sie sich selbst —
Der Editor, im Kleinformat
Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Social-Media-Kampagnen lassen sich am schlechtesten wörtlich übersetzen. Der Witz, der auf Englisch funktionierte, überlebt die direkte Übersetzung ins Deutsche nicht. Die Hook, die auf Französisch für Engagement sorgte, sprengt bei wörtlicher Übersetzung das Zeichenlimit von Twitter. Der CTA, der auf Spanisch konvertiert, ist nicht die wörtliche spanische Übersetzung des englischen CTAs. Social-Media-Lokalisierung ist Adaption, keine Übersetzung – und Adaption ist genau das, was herkömmliche KI-Übersetzer am schlechtesten können. Dieser Workflow nutzt einen Social-Media-spezifischen Styleguide („adaptieren, nicht wörtlich übersetzen“) mit integrierten Plattform-Beschränkungen und liefert mehrere Alternativen pro Post, damit Sie die Variante wählen können, die im jeweiligen Markt am besten ankommt.
Für die Plattform anpassen, nicht für das Wörterbuch
Social-Media-Kampagnen sind das Gegenteil von juristischen Übersetzungen – Sprachfluss, Überzeugungskraft und Plattformtauglichkeit sind wichtiger als wörtliche Genauigkeit. Dieser Workflow ist genau dafür gemacht.
Post-Bundle einfügen
Die Social-Media-Texte einer ganzen Kampagne: Tweets, LinkedIn-Posts, Instagram-Captions, Threads. Einfach einfügen oder aus einem Content-Kalender importieren.
Social-Styleguide anwenden
Tonalität, Stimme, Plattformtauglichkeit, Zeichenlimits pro Netzwerk. Der Styleguide weist die KI an, Redewendungen anzupassen, die überzeugende Wirkung zu erhalten und das 280-Zeichen-Limit von Twitter zu respektieren.
Varianten pro Plattform generieren
Eine LinkedIn-Version, die mit einer Geschichte beginnt. Eine X-Version, die in 280 Zeichen passt. Eine Instagram-Caption, die zum Bild passt. Derselbe Ausgangspost, verschiedene lokalisierte Versionen pro Netzwerk.
Alternativen pro Post auswählen
Für Social Media ist die Alternativansicht Gold wert – drei verschiedene lokalisierte Hooks, drei verschiedene CTAs. Wählen Sie die Option, die am besten zum Markt passt.
In Ihr Social-Media-Tool exportieren
Buffer, Hootsuite, Sprout oder Ihr eigener Social-Media-Kalender. CSV-Export, bei dem jeder Post nach Plattform und Sprache getaggt ist.
Warum Social Media eine eigene Disziplin ist
Plattformgerecht
Zeichenlimits pro Netzwerk werden während der Übersetzung eingehalten. Ein Post, der auf Englisch auf Twitter passt, passt auf Deutsch oft nicht mehr – Transept generiert Varianten, die funktionieren.
Sinngetreu
Der Styleguide weist die KI an, Redewendungen anzupassen, anstatt sie wörtlich zu übersetzen. So wird aus „Hit the ground running“ keine Phrase über Füße und Schmutz.
Variantenreich
Mehrere Optionen pro Post, angepasst an die Plattform. Führen Sie A/B-Tests mit der leistungsstärksten Version durch, nicht mit der erstbesten Übersetzung.
Fragen, beantwortet ohne viel Gerede
- Hashtags werden standardmäßig als Eigennamen behandelt – sie werden unverändert übernommen. Fügen Sie sie Ihrem Glossar hinzu, wenn Sie lokalisierte Varianten für bestimmte Märkte verwenden möchten.
- Emojis werden unverändert übernommen. Der Styleguide kann Vorgaben zur Emoji-Dichte pro Markt enthalten, wenn Sie unterschiedliche Konventionen in verschiedenen Sprachen wünschen.
- Fügen Sie im Glossar oder Styleguide eine Lokalisierungsnotiz hinzu („US-Sportreferenzen → an lokale Äquivalente anpassen“). Die KI wählt eine gleichwertige Metapher oder markiert die Zeile für die manuelle Überprüfung.
- Der CSV-Export funktioniert mit beiden. Eine direkte Integration ist in Planung; exportieren Sie vorerst als CSV und importieren Sie die Datei in Ihr Planungstool.
- Die Plattform-Beschränkung ist Teil des Styleguides. Die KI generiert Optionen, die in 280 Zeichen passen; wenn keine gute Option passt, generiert sie stattdessen einen Thread. Lokalisierte Varianten pro Plattform (Twitter, LinkedIn, Instagram, TikTok-Captions) werden passgenau für die jeweilige Plattform erstellt.
- Hashtags werden standardmäßig übernommen (das englische `#launch` bleibt `#launch`). Wenn Sie lokalisierte Hashtag-Varianten haben, die in bestimmten Märkten verwendet werden sollen, fügen Sie diese mit Notizen zum Glossar hinzu – die KI wählt dann bei der Übersetzung in diesen Markt die lokalisierte Version.
- Fügen Sie eine Styleguide-Regel hinzu („US-Sport-Referenzen → an lokale Äquivalente anpassen“, „politische Analogien → vermeiden, nicht-politische Analogie finden“). Die KI wählt eine gleichwertige Metapher oder markiert den Post für eine menschliche Überprüfung.
- Der CSV-Export funktioniert mit allen dreien. Jede Zeile enthält den Post, die Plattform und die Sprache. Eine direkte API-Integration steht auf der Roadmap.
- Im Publish-Ready-Modus mit alternativen Varianten: 15–25 Minuten automatisierte Arbeit plus selektives menschliches Review für die wichtigsten Hooks. Die meisten Teams planen eine Stunde menschliches Review pro Kampagne und Sprache für die Variantenauswahl ein.
Weiterlesen rund um diesen Workflow
- FunktionEin Styleguide, der jede Neugenerierung steuert→Tonalität, Register, Regeln, Formatierungskonventionen. Erstellen Sie einen Styleguide manuell oder lassen Sie Transept ihn aus einer…
- FunktionBatch-Übersetzung ohne Tabellenkalkulation→Ein Launch-Kit mit 30 Dateien in 12 Sprachen bedeutete früher eine Tabelle, einen Projektmanager und eine Woche Arbeit. Mit der…
- Use CaseLokalisieren Sie eine Landingpage, inklusive aller CTAs→Importieren Sie die Seite oder fügen Sie das HTML ein. Übersetzen Sie mit fixierten CTAs, erzwungenen Produktbegriffen und einem…
- Use CaseÜbersetzen Sie den nächsten Post, ohne Ihre Stimme zu verlieren→Ausführliche Inhalte stehen und fallen mit der eigenen Stimme. Übersetzen Sie Ihren Post in Transept mit einem Styleguide, der auf Ihren…
Passen Sie die Kampagne an den Markt an
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich