Kontrol

Kararlarınızı hatırlayan çeviri belleği

Her çeviri kararının belleğe dönüştüğü yer – sadece ifadeler değil, ardındaki mantık da: reddettiğiniz alternatifler, kararı açıklayan yorumlar. Biz buna karar bağlamlı bellek diyoruz ve Transept bunu bir sonraki işlemde modele geri besliyor. 1. sayfadaki kararlarınız 500. sayfada, bir sonraki belgede ve ekip arkadaşınızın çalışmasında karşınıza çıkar.

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez

Sadece bizim sözümüze güvenmeyin

Düzenleyici, minyatür boyutta

Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Bağlam içinde

Her çeviri aracının bir çeviri belleği vardır – Trados ve memoQ bu kategoriyi yarattı ve açık kaynaklı bir düzenleyicide ücretsiz olarak bir tane edinebilirsiniz. Yani asıl soru bir aracın hatırlayıp hatırlamadığı değil, belleğin ne yaptığıdır. Eski yanıt geri çağırmadır: Bu segmentin aynısını daha önce çevirdik mi? Eşleşmeyi çek, boşluğu doldur. Transept'in yanıtı ise bağlamdır – bu proje zaten neyi biliyor ve bunun ne kadarı üzerinde çalıştığınız cümleye ait? Bir çeviriyi onayladığınızda otomatik olarak hatırlanır, ardından siz çalışırken karşınıza çıkarılır ve modele referans olarak sunulur; böylece bir sonraki taslak sıfırdan başlamak yerine sizin ifadelerinizi yeniden kullanır. Oluşturulacak bir veritabanı, sürdürülecek bir dizin, bir panelden kopyalayıp yapıştırma yok. Bu, sorguladığınız bir bellek ile siz çeviri yaparken odada bulunan bir bellek arasındaki farktır.

Bir kez çevirin, her yerde yeniden kullanın

Klasik BDT araçları, elle yönettiğiniz ve manuel olarak kopyaladığınız bir çeviri belleği tutar. Transept ise siz çalışırken bunu sizin için oluşturur ve – sıradan yapay zekâ araçlarının yapamadığı kısım – bunu modele geri besler, böylece bir sonraki çeviri geçmiş kararlarınızı zaten biliyor olur.

  1. Siz çalıştıkça hatırlar

    Onayladığınız her blok otomatik olarak belleğinize eklenir – hem kendi çalışmanız hem de ekibinizin çalışması. Yönetilecek ayrı bir veritabanı veya dışa aktarma adımı yoktur. Bir çeviri etkinleştiği an yeniden kullanılabilir hale gelir.

  2. Siz çevirdikçe eşleşmeler ortaya çıkar

    Bir blok seçtiğinizde Bellek paneli en yakın geçmiş çevirileri gösterir – sadece kelimelere göre değil, anlama göre eşleştirilir. Anlamsal arama, farklı ifade edilmiş olsalar bile aynı anlama gelen segmentleri tam ve bulanık metin eşleşmeleriyle birleştirerek öne çıkarır; yüzde rozeti metnin ne kadar yakın olduğunu gösterir. Tek bir tıklama, hedefi kopyalar veya bloğun içine bırakır.

  3. Yapay zekâ belleğinizle çevirir

    Bir terim sözlüğünün yapamayacağı ve ham bir LLM'nin yapmayacağı kısım: eşleşmeleriniz komutta referans bağlamı haline gelir, böylece çeviri, son okuma ve Bulma işlemleri her seferinde yeni bir ifade icat etmek yerine yerleşik ifadelerinizi yeniden kullanır.

  4. Kendi belleğinizi getirin, her şeyde arayın

    Mevcut bir belleği TMX veya XLIFF olarak içe aktarın; ilk günden itibaren aranabilir hale gelir. Aramanın kapsamını tek bir belge, bir proje veya tüm ekip olarak belirleyin – ve çevirilerin yanı sıra geçmiş yorumları ve sohbetleri de arayın.

Yeniden kullanımın kendini amorti ettiği yerler

Tekrarlayan belgeler

Kılavuzlar, sözleşmeler, sürüm notları, ürün katalogları – aynı cümle bir kez çevrilir ve tekrar çevrilip yeniden ücretlendirilmek yerine geçtiği her yerde yeniden kullanılır.

Kitaplık genelinde tutarlılık

Aynı uyarının, aynı adımın, aynı standart metnin her makalede ve her dilde birebir aynı okunması gereken bir yardım merkezi veya belge seti.

Nedenini hatırlayan bellek

Sadece nihai ifade değil – reddedilen alternatifler ve bir seçimin ardındaki yorumlar da geri gelir, böylece model sadece kelimelerinizi değil, yargınızı da yeniden kullanır.

Farkı nerede

Yalnızca eşleştirme konusunda sektörün bir sınırı var. Trados ve memoQ eski paradigmanın en gelişmiş örnekleridir – tam ve bulanık eşleşmeler ve en üstte bağlam eşleşmeleri (memoQ'nun %101'i: bir segment ve komşuları). Bu, sorguladığınız bir veritabanıdır ve kusursuzlaştırılmıştır. Yapamadığı şey ise, farklı kelimelerle aynı anlama gelen cümleyi bulmaktır. Transept üç tür eşleştirmeyi – tam, bulanık ve anlamsal (anlama dayalı) – tek bir sıralı sonuçta birleştirir, böylece neredeyse birebir aynı olan bir cümlenin yanında başka sözcüklerle ifade edilmiş bir benzeri de karşınıza çıkar. Anlamsal arama tek başına risklidir (“ilium” yerine “ileum” gibi yakın bir ikizi gözden kaçırabilir); bunu tam ve bulanık eşleştirmeyle birleştirmek, onun kesin kalmasını sağlayan şeydir.

Daha büyük fark, belleğin nerede yaşadığıdır. Phrase, Smartcat ve diğerleri için bu, düzenleyicinin yanında duran düzenli bir veritabanıdır – onu sorgularsınız, segmenti doldurursunuz, model bir motor seçer. Lilt daha ileri gider ve geçmiş çalışmalarınız üzerinden bir modele ince ayar yapar, ancak bu inceleyebileceğiniz bir geri çağırma değil, denetleyemeyeceğiniz ağırlıklardır. Transept çeviri belleğini canlı tutar: taslağa ve QA aşamasına beslenir, yalnızca segment çiftlerinde değil geçmiş yorumlarınız, sohbetleriniz ve tüm belgeleriniz arasında aranabilir ve açmayı hatırlamanız gereken bir kutuda durmak yerine projeyle birlikte seyahat eder. (Mesaj kimliklerine bağlı ve CI/CD'ye entegre edilmiş bir bellekle dize düzeyinde yazılım yerelleştirmesi için Lokalise gibi bir araç hala daha iyi bir seçimdir – Transept belgeler ve içerik için tasarlanmıştır.)

SSS

Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan

  • Evet – Free dahil her plana dahildir. Ayrı bir eklenti veya yönetilecek ekstra bir veritabanı yoktur. Onayladığınız her çeviri belleğinizi otomatik olarak besler.
  • Terim sözlüğü tekil terimleri sabitler – bir isim, bir ürün kelimesi, bir ifade. Çeviri belleği ise tüm segmentleri eşleştirir – daha önce çevirdiğiniz cümleler ve paragraflar. Bunlar birbirini tamamlar: terim sözlüğü kelimeleri tutarlı kılar, bellek ise aynı cümleyi yeniden çevirmenizi engeller. Çoğu profesyonel her ikisini de kullanır.
  • Evet – TMX veya XLIFF olarak dışa aktarın ve yükleyin. Mevcut kaynak / hedef çiftleriniz anında aranabilir hale gelir ve yapay zekâyı diğer tüm bellekler gibi besler.
  • Hayır. Kelimeler yeni metinleri çevirirken harcanır. Belleğinizden bir eşleşmeyi kopyalamak, eklemek veya yeniden kullanmak hiçbir şeye mal olmaz.
  • Trados ve memoQ klasik CAT belleğinin en iyileridir: tam, bulanık ve bağlam (%101) eşleşmeleri olan bir segment veritabanı. İki fark var. Birincisi, eşleştirme – onlar metin benzerliğinde dururken, Transept anlamsal arama ekler, böylece farklı kelimelerle ifade edilmiş olsa bile aynı anlama gelen bir cümleyi bulur. İkincisi, belleğin nerede yaşadığı – onlarınki düzenleyicinin yanında sorguladığınız bir paneldir; Transept'in çeviri belleği ise onayladığınız çalışmalardan kendini oluşturur ve yapay zekâ taslağına ve QA aşamasına beslenir.
  • Phrase ve Smartcat, belleği projeler ve müşteriler arasında düzenleyen güçlü platformlardır – Phrase hatta otomatik olarak bir MT motoru seçer ve her segmenti puanlar. Ancak bu hala eşleştir ve doldur mantığıdır: bellek, iş akışının içinden çektiği bir veritabanıdır ve belleğinizin taslağı yönlendirmesi yerine model bir motor seçer. Lilt ise geçmiş çalışmalarınız üzerinden bir modele ince ayar yapar – güçlüdür, ancak bu inceleyebileceğiniz veya içe aktarabileceğiniz bir geri çağırma değil, ağırlıklardır. Transept'in çeviri belleği, görebileceğiniz hibrit geri çağırmadan oluşturulan ve yapay zekânın içinde çeviri yaptığı bağlamdır.
  • Belge ve içerik çalışmaları için genellikle hayır – çeviri, çeviri belleği, terim sözlüğü, QA ve dışa aktarma tek bir yerde bulunur. Dize düzeyinde yazılım yerelleştirmesi (mesaj kimliklerine bağlı, CI/CD'ye entegre edilmiş bir çeviri belleği) için Transept'i Lokalise gibi bir araçla eşleştirin. İçe ve dışa aktarma işlemleri TMX ve XLIFF üzerinden yürütülür, bu nedenle hiçbir şey iki tarafa da kilitli kalmaz.
  • Bu, LLM çağına uyarlanmış çeviri belleğidir. Yalnızca yapıştırmanız için geçmiş bir segmenti geri çağırmak yerine, eşleşmeleriniz çeviri istemine referans olarak aktarılır, böylece makine çevirisi adımı sizin yerleşik ifadelerinizi yeniden kullanır. Klasik bir çeviri belleği ile aynı fikrin, yapay zekânın metni gerçekte nasıl oluşturduğuna uygulanmış halidir.

Aynı cümleyi çevirmek için iki kez ödeme yapmayı bırakın

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez