Para equipes de social e growth

Localize uma campanha de redes sociais, não a traduza ao pé da letra

Uma tradução literal de um post não funciona. O que funcionou no idioma de origem foi a expressão, o ritmo, a referência cultural. Passe os posts pelo Transept com um guia de estilo que diz “adapte, não traduza ao pé da letra” e com a consciência dos limites de caracteres de cada plataforma.

Comece a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão

Veja com seus próprios olhos

O editor, em miniatura

Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Em contexto

Campanhas sociais têm as piores traduções quando feitas de forma literal. A piada que funcionou em inglês não sobrevive à tradução direta para o alemão. O gancho que gerou engajamento em francês não cabe no limite de caracteres do Twitter quando traduzido literalmente. O CTA que converte em espanhol não é a tradução literal em espanhol do CTA em inglês. A localização para redes sociais é adaptação, não tradução — e adaptação é exatamente no que os tradutores genéricos de IA são piores. Este fluxo de trabalho usa um guia de estilo específico para redes sociais (“adaptar, não literalizar”) com as restrições da plataforma integradas, e apresenta várias alternativas por postagem para que você possa escolher a variante que melhor se adapta a cada mercado.

Adapte para a plataforma, não para o dicionário

Campanhas de redes sociais são o oposto da tradução jurídica — fluência, persuasão e adequação à plataforma superam a precisão literal. Este fluxo de trabalho foi feito para isso.

  1. Insira o pacote de posts

    Os textos de redes sociais de uma campanha inteira: tweets, posts do LinkedIn, legendas do Instagram, threads. Cole ou importe de um calendário de conteúdo.

  2. Aplique o guia de estilo para redes sociais

    Tom, voz, adequação à plataforma, limites de caracteres por rede. O guia de estilo diz à IA para adaptar expressões, preservar a intenção persuasiva e respeitar o limite de 280 caracteres do Twitter.

  3. Gere variantes por plataforma

    Uma versão para o LinkedIn que começa com uma história. Uma versão para o X que cabe em 280 caracteres. Uma legenda para o Instagram que combina com a imagem. O mesmo post de origem, diferentes abordagens localizadas por rede.

  4. Escolha alternativas por post

    Para redes sociais, a visualização de alternativas é ouro — três ganchos localizados diferentes, três CTAs diferentes. Escolha o que melhor se adapta ao mercado.

  5. Exporte para sua ferramenta de redes sociais

    Buffer, Hootsuite, Sprout ou seu próprio calendário de redes sociais. Saída em CSV com cada post marcado por plataforma e idioma.

Por que redes sociais são um caso à parte

Consciente da plataforma

Os limites de caracteres por rede são aplicados durante a tradução. Um post que cabe no Twitter em inglês pode não caber em alemão — o Transept gera variantes que funcionam.

Consciente de expressões

O guia de estilo diz à IA para adaptar expressões em vez de traduzi-las ao pé da letra. “Hit the ground running” não vira uma frase sobre pés e terra.

Consciente de variantes

Várias opções por post, dimensionadas por plataforma. Faça testes A/B com a versão de melhor desempenho, não com a primeira tentativa de tradução.

FAQ

Perguntas, respondidas sem enrolação

  • As hashtags são tratadas como nomes próprios por padrão — passam inalteradas. Adicione-as ao seu glossário se tiver variantes localizadas que deseja usar em mercados específicos.
  • Os emojis passam inalterados. O guia de estilo pode incluir orientações sobre a densidade de emojis por mercado se você quiser convenções diferentes em idiomas diferentes.
  • Adicione uma nota de localização no glossário ou no guia de estilo (“referências de esportes dos EUA → adaptar para equivalentes locais”). A IA escolhe uma metáfora equivalente ou sinaliza a linha para revisão humana.
  • A exportação em CSV funciona com ambos. Uma integração direta está no roteiro; por enquanto, exporte para CSV e importe para sua ferramenta de agendamento.
  • A restrição da plataforma faz parte do guia de estilo. A IA gera opções que cabem em 280 caracteres; se nenhuma boa opção couber, ela gera uma thread. As variantes localizadas por plataforma (legendas do Twitter, LinkedIn, Instagram, TikTok) saem moldadas para cada uma.
  • Por padrão, as hashtags são mantidas (o inglês `#launch` continua `#launch`). Se você tiver variantes de hashtags localizadas que deseja usar em mercados específicos, adicione-as ao glossário com notas — a IA escolherá a versão localizada ao traduzir para esse mercado.
  • Adicione uma regra no guia de estilo (“referências a esportes dos EUA → adaptar para equivalentes locais”, “analogias políticas → evitar, encontrar análogo não político”). A IA escolhe uma metáfora equivalente ou sinaliza a postagem para revisão humana.
  • A exportação em CSV funciona com os três. Cada linha contém a postagem, a plataforma e o idioma. A integração direta via API está no nosso roteiro.
  • No modo Publish-Ready com variantes alternativas, de 15 a 25 minutos de trabalho automatizado, além de revisão humana seletiva nos ganchos de maior risco. A maioria das equipes reserva uma hora de revisão humana por campanha e por idioma para a seleção de variantes.

Adapte a campanha para o mercado

Começar a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão