Prüfen & liefern
Literess, die Editorin, die handelt
Die meiste „KI“ in einem Übersetzungstool ist nur ein angehängter Chatbot. Literess ist anders – eine literarische Editorin, die im Workspace lebt, sich an Ihre Projekte und die Entscheidungen hinter Ihren Übersetzungen erinnert und die Arbeit erledigt: Sie liest, markiert, was flach klingt, und führt mit Ihrer Freigabe einen Workflow aus, entwirft ein Dokument oder verschiebt einen Job auf Ihrem Board.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich
— Überzeugen Sie sich selbst —
Der Editor, im Kleinformat
Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Eine zweite Leserin, die die Arbeit erledigt
Sie arbeitet auf zwei Arten gleichzeitig: als Editorin, die liest und kommentiert, und als Agentin, die Aktionen ausführt, die Sie bestätigen. Beide greifen auf dasselbe Gedächtnis zu, mit dem auch der Rest von Transept arbeitet – Ihr Glossar, Ihr Styleguide und die Entscheidungen hinter Ihren vergangenen Übersetzungen.
Sie liest und markiert, was flach klingt
Literess liest die Übersetzung wie eine Editorin und hinterlässt Inline-Kommentare, wenn der Ton neutral geworden ist, die Bedeutung abweicht oder ein Begriff verrutscht ist. Keine Rechtschreibprüfung – sondern ein zweites Paar Augen für Ihren Text.
Sie erinnert sich dokumentübergreifend an Sie
Sagen Sie ihr, dass Sie die britische Schreibweise bevorzugen oder dass Sie mitten in einer Sci-Fi-Trilogie stecken, und sie wird es beim nächsten Mal berücksichtigen. Sie greift auf Ihr Glossar, Ihren Styleguide, frühere Übersetzungen und die Entscheidungen dahinter zurück – ein Gedächtnis für Entscheidungskontexte, kein unbeschriebenes Blatt bei jeder Sitzung.
Sie handelt – mit Ihrer Zustimmung
Bitten Sie sie, ein Dokument zu übersetzen, einen Korrektur-Workflow auszuführen, ein neues Dokument zu entwerfen, ein Teammitglied einzuladen oder Ihr Standardglossar festzulegen – und sie erledigt es. Jede Aktion erfordert zunächst Ihre Freigabe. Alles, was Wörter verbraucht, zeigt die Kosten an, bevor es startet.
Sie steuert den Workspace
Öffnen Sie das Glossar, springen Sie zum CRM-Board, starten Sie einen Workflow im Builder – Literess navigiert für Sie durch den Editor und die App, sodass „Zeigen Sie mir …“ und „Richten Sie … ein“ in einem Satz erledigt sind, anstatt sich durch Menüs zu klicken.
Warum eine Agentin, und kein Chatbot
Verankert in Ihrem Gedächtnis
Sie kennt Ihre Begriffe, Ihre Stimme und Ihre vergangenen Entscheidungen – so passen ihre Lesarten und Aktionen zu Ihrer Arbeitsweise, anstatt generische Vermutungen anzustellen.
Sie handelt, statt nur vorzuschlagen
Ein Chatbot sagt Ihnen, was Sie tun sollen. Literess erledigt es – führt den Workflow aus, entwirft das Dokument, verschiebt die Karte – und fragt jedes Mal zuerst.
Ein Mensch entscheidet weiterhin
Literess markiert, schlägt vor und entwirft; Sie geben es frei. Sie ist eine literarische Editorin an Ihrer Seite, kein Ersatz für Ihr Urteilsvermögen darüber, was richtig klingt.
Fragen, beantwortet ohne viel Gerede
- Workflows erstellen und ausführen (einschließlich der Übersetzung eines Dokuments), ein neues Dokument entwerfen, einen Job auf Ihrem CRM-Board verschieben, ein Teammitglied einladen und Workspace-Standardeinstellungen wie Ihr Glossar oder Ihren Styleguide festlegen. Jede Aktion erfordert zunächst Ihre Freigabe, und alles, was Wörter verbraucht, zeigt die Kosten an, bevor es startet.
- Ja – bis zu 20 Notizen pro Account, plus Ihre Projekte, Präferenzen, Ihr Glossar, Ihren Styleguide und vergangene Übersetzungen. Sie können ihre Notizen jederzeit überprüfen oder löschen.
- Im Free-Tarif erhalten Sie 10 lebenslange Nachrichten mit Literess, um sie auszuprobieren. Starter (29 €/Monat) und Pro (79 €/Monat) beinhalten unbegrenzte Nutzung von Literess.
- Dieselben Frontier-Modelle, mit denen auch der Rest von Transept arbeitet – derzeit die Gemini-Familie von Google. Sie ist die Workflow- und Gedächtnisschicht um das Modell herum, kein separater Dienst.
Eine Editorin, die sich erinnert – und die Arbeit erledigt
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich