Для SMM-команд та команд розвитку
Локалізуйте кампанію для соцмереж, а не перекладайте дослівно
Дослівний переклад допису в соцмережах не працює. У мові оригіналу чіпляли ідіоми, ритм і культурний контекст. Пропускайте дописи через Transept зі стайлгайдом, який каже «адаптуй, а не перекладай дослівно», та з урахуванням лімітів символів кожної платформи.
Почніть безкоштовно · Картка не потрібна
— Переконайтеся самі —
Редактор у мініатюрі
Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Соціальні кампанії найгірше піддаються буквальному перекладу. Жарт, який спрацював англійською, не виживає після прямого перекладу німецькою. Хук, який приніс залучення французькою, не вписується в ліміт символів Twitter при дослівному перекладі. Заклик до дії, який конвертує іспанською, не є буквальним іспанським перекладом англійського заклику. Локалізація для соцмереж — це адаптація, а не переклад, і саме з адаптацією звичайні ШІ-перекладачі справляються найгірше. Цей воркфлоу використовує специфічний для соцмереж стайлгайд («адаптуй, а не перекладай дослівно») із вбудованими обмеженнями платформ і пропонує кілька альтернатив для кожного допису, щоб ви могли вибрати варіант, який найкраще підійде для кожного ринку.
Адаптуйте для платформи, а не для словника
Кампанії в соцмережах — це протилежність юридичному перекладу: природність, переконливість і відповідність платформі тут важливіші за буквальну точність. Цей воркфлоу створений саме для цього.
Завантажте пакет дописів
Тексти для цілої кампанії: твіти, дописи для LinkedIn, підписи в Instagram, треди. Вставте текст або імпортуйте з контент-плану.
Застосуйте стайлгайд для соцмереж
Тон, голос, відповідність платформі, ліміти символів для кожної мережі. Стайлгайд вказує ШІ адаптувати ідіоми, зберігати переконливість і дотримуватися ліміту у 280 символів для Twitter.
Згенеруйте варіанти для кожної платформи
Версія для LinkedIn, що починається з історії. Версія для X, яка вміщується у 280 символів. Підпис для Instagram, що доповнює зображення. Один оригінальний допис — різні локалізовані варіанти для кожної мережі.
Вибирайте альтернативи для кожного допису
Для соцмереж альтернативні варіанти — це скарб: три різні локалізовані гачки, три різні заклики до дії (CTA). Виберіть той, що найкраще підходить для ринку.
Експортуйте у свій інструмент для соцмереж
Buffer, Hootsuite, Sprout або ваш власний контент-план. Експортуйте у CSV, де кожен допис матиме теги платформи та мови.
Чому соцмережі потребують окремого підходу
Адаптація до платформ
Ліміти символів для кожної мережі враховуються під час перекладу. Допис, що вміщується у Twitter англійською, не обов'язково вміститься німецькою — Transept генерує варіанти, які працюють.
Розуміння ідіом
Стайлгайд вказує ШІ адаптувати ідіоми, а не перекладати їх дослівно. «Hit the ground running» не перетвориться на фразу про ноги та бруд.
Генерація варіантів
Кілька варіантів для кожного допису, адаптованих під розміри платформи. Проводьте A/B-тестування найефективнішої версії, а не першого-ліпшого перекладу.
Відповіді на питання без зайвої води
- За замовчуванням хештеги обробляються як власні назви — вони залишаються без змін. Додайте їх у свій глосарій, якщо маєте локалізовані варіанти для конкретних ринків.
- Емодзі залишаються без змін. Стайлгайд може містити вказівки щодо кількості емодзі для кожного ринку, якщо ви хочете використовувати різні підходи для різних мов.
- Додайте примітку щодо локалізації у глосарій або стайлгайд («згадки про американський спорт → адаптувати до місцевих аналогів»). ШІ підбере відповідну метафору або позначить рядок для перевірки людиною.
- Експорт у CSV працює з обома сервісами. Пряма інтеграція є в наших планах; наразі ви можете експортувати дані у CSV та імпортувати їх у свій інструмент для планування.
- Обмеження платформи є частиною стайлгайду. ШІ генерує варіанти, які вписуються у 280 символів; якщо жоден хороший варіант не підходить, він натомість створює тред. Локалізовані варіанти для кожної платформи (Twitter, LinkedIn, Instagram, підписи в TikTok) створюються з урахуванням їхніх особливостей.
- За замовчуванням хештеги залишаються без змін (англійський `#launch` залишається `#launch`). Якщо у вас є локалізовані варіанти хештегів, які ви хочете використовувати на певних ринках, додайте їх у глосарій із примітками — ШІ вибере локалізовану версію під час перекладу для цього ринку.
- Додайте правило в стайлгайд («посилання на американський спорт → адаптувати до місцевих еквівалентів», «політичні аналогії → уникати, знайти неполітичний аналог»). ШІ підбере еквівалентну метафору або позначить допис для перевірки людиною.
- Експорт у CSV працює з усіма трьома. Кожен рядок містить допис, платформу та мову. Пряма інтеграція через API є в планах.
- У режимі готовності до публікації з альтернативними варіантами — 15–25 хвилин автоматизованої роботи плюс вибіркова перевірка людиною найважливіших хуків. Більшість команд закладають годину на перевірку людиною для кожної кампанії на одну мову для вибору варіантів.
Читайте далі про цей воркфлоу
- ФункціяСтайлгайд, який керує кожною генерацією→Тон, регістр, правила, вимоги до форматування. Створіть стайлгайд власноруч або дозвольте Transept згенерувати його зі сторінки готового…
- ФункціяПакетний переклад без електронних таблиць→Раніше підготовка релізу з 30 файлів 12 мовами означала електронну таблицю, проєктного менеджера та тиждень роботи. З пакетним перекладом —…
- Сценарій використанняЛокалізуйте лендинг разом із закликами до дії→Завантажте сторінку або вставте HTML. Перекладайте із закріпленими закликами до дії, дотриманням термінології та маркетинговим стайлгайдом,…
- Сценарій використанняПерекладіть свій наступний допис без втрати власного голосу→Успіх лонгрідів залежить від авторського голосу. Пропустіть свій допис через Transept зі стайлгайдом, створеним на основі ваших текстів,…