Revisar e entregar
Literess, a editora que age
A maioria das “IAs” em uma ferramenta de tradução é um chatbot anexado ao lado. A Literess é diferente — uma editora literária que vive no espaço de trabalho, lembra dos seus projetos e das decisões por trás das suas traduções, e faz o trabalho: ela lê, sinaliza o que perdeu a força e, com a sua aprovação, executa um fluxo de trabalho, redige um documento ou move um trabalho pelo seu painel.
Comece grátis · Não requer cartão
— Veja com seus próprios olhos —
O editor, em miniatura
Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Uma segunda leitora que faz o trabalho
Ela trabalha de duas maneiras ao mesmo tempo: uma editora que lê e comenta, e uma agente que toma ações que você confirma. Ambas usam a mesma memória em que o resto do Transept funciona — seu glossário, seu guia de estilo e as decisões por trás das suas traduções anteriores.
Ela lê e sinaliza o que perdeu a força
A Literess lê a tradução como uma editora faria e deixa comentários em linha onde o tom ficou neutro, o significado se desviou ou um termo escapou. Não é um corretor ortográfico — é um segundo par de olhos na escrita.
Ela lembra de você entre os documentos
Diga a ela que você prefere a ortografia britânica ou que está no meio de uma trilogia de ficção científica, e ela trará isso de volta na próxima vez. Ela se baseia no seu glossário, guia de estilo, traduções anteriores e nas decisões por trás delas — memória de contexto de decisão, não uma lousa em branco a cada sessão.
Ela age — com a sua aprovação
Peça a ela para traduzir um documento, executar um fluxo de trabalho de revisão, redigir um novo documento, convidar um membro da equipe ou definir seu glossário padrão — e ela faz isso, cada ação mediante uma confirmação que você aprova primeiro. Qualquer coisa que gaste palavras mostra o custo antes de ser executada.
Ela comanda o espaço de trabalho
Abra o glossário, pule para o painel de CRM, inicie um fluxo de trabalho no construtor — a Literess navega pelo editor e pelo aplicativo para você, para que “mostre-me…” e “configure…” aconteçam em uma frase em vez de uma busca pelos menus.
Por que uma agente, não um chatbot
Baseada na sua memória
Ela conhece seus termos, sua voz e suas decisões anteriores — então suas leituras e ações correspondem a como você já trabalha, em vez de suposições genéricas.
Ela faz, não apenas sugere
Um chatbot diz o que você deve fazer. A Literess faz — executa o fluxo de trabalho, redige o documento, move o cartão — e pergunta primeiro, sempre.
Um humano ainda decide
A Literess sinaliza, sugere e redige; você aprova. Ela é uma editora literária ao seu lado, não uma substituta para o seu julgamento sobre o que soa bem.
Perguntas, respondidas sem enrolação
- Criar e executar fluxos de trabalho (incluindo traduzir um documento), redigir um novo documento, mover um trabalho pelo seu painel de CRM, convidar um membro da equipe e definir os padrões do espaço de trabalho, como seu glossário ou guia de estilo. Cada ação requer uma confirmação que você aprova primeiro, e qualquer coisa que gaste palavras mostra o custo antes de ser executada.
- Sim — até 20 notas por conta, além de seus projetos, preferências, glossário, guia de estilo e traduções anteriores. Revise ou limpe as notas dela quando quiser.
- Você ganha 10 mensagens vitalícias com a Literess no plano Free, para testá-la. Os planos Starter (€ 29/mês) e Pro (€ 79/mês) incluem Literess ilimitada.
- Os mesmos modelos de fronteira em que o resto do Transept funciona — atualmente a família Gemini do Google. Ela é a camada de fluxo de trabalho e memória em torno do modelo, não um serviço separado.