Revisar e entregar

Literess, a editora que age

A maioria das “IAs” em uma ferramenta de tradução é um chatbot anexado ao lado. A Literess é diferente — uma editora literária que vive no espaço de trabalho, lembra dos seus projetos e das decisões por trás das suas traduções, e faz o trabalho: ela lê, sinaliza o que perdeu a força e, com a sua aprovação, executa um fluxo de trabalho, redige um documento ou move um trabalho pelo seu painel.

Comece a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão

Veja com seus próprios olhos

O editor, em miniatura

Uma amostra funcional da versão real — Literess, glossário, guia de estilo, fluxos de trabalho e a memória de tradução estão todos ativos. Clique e explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything

Uma segunda leitora que faz o trabalho

Ela trabalha de duas maneiras ao mesmo tempo: uma editora que lê e comenta, e uma agente que toma ações que você confirma. Ambas usam a mesma memória em que o resto do Transept funciona — seu glossário, seu guia de estilo e as decisões por trás das suas traduções anteriores.

  1. Ela lê e sinaliza o que perdeu a força

    A Literess lê a tradução como uma editora faria e deixa comentários em linha onde o tom ficou neutro, o significado se desviou ou um termo escapou. Não é um corretor ortográfico — é um segundo par de olhos na escrita.

  2. Ela lembra de você entre os documentos

    Diga a ela que você prefere a ortografia britânica ou que está no meio de uma trilogia de ficção científica, e ela trará isso de volta na próxima vez. Ela se baseia no seu glossário, guia de estilo, traduções anteriores e nas decisões por trás delas — memória de contexto de decisão, não uma lousa em branco a cada sessão.

  3. Ela age — com a sua aprovação

    Peça a ela para traduzir um documento, executar um fluxo de trabalho de revisão, redigir um novo documento, convidar um membro da equipe ou definir seu glossário padrão — e ela faz isso, cada ação mediante uma confirmação que você aprova primeiro. Qualquer coisa que gaste palavras mostra o custo antes de ser executada.

  4. Ela comanda o espaço de trabalho

    Abra o glossário, pule para o painel de CRM, inicie um fluxo de trabalho no construtor — a Literess navega pelo editor e pelo aplicativo para você, para que “mostre-me…” e “configure…” aconteçam em uma frase em vez de uma busca pelos menus.

Por que uma agente, não um chatbot

Baseada na sua memória

Ela conhece seus termos, sua voz e suas decisões anteriores — então suas leituras e ações correspondem a como você já trabalha, em vez de suposições genéricas.

Ela faz, não apenas sugere

Um chatbot diz o que você deve fazer. A Literess faz — executa o fluxo de trabalho, redige o documento, move o cartão — e pergunta primeiro, sempre.

Um humano ainda decide

A Literess sinaliza, sugere e redige; você aprova. Ela é uma editora literária ao seu lado, não uma substituta para o seu julgamento sobre o que soa bem.

FAQ

Perguntas, respondidas sem enrolação

  • Criar e executar fluxos de trabalho (incluindo traduzir um documento), redigir um novo documento, mover um trabalho pelo seu painel de CRM, convidar um membro da equipe e definir os padrões do espaço de trabalho, como seu glossário ou guia de estilo. Cada ação requer uma confirmação que você aprova primeiro, e qualquer coisa que gaste palavras mostra o custo antes de ser executada.
  • Sim — até 20 notas por conta, além de seus projetos, preferências, glossário, guia de estilo e traduções anteriores. Revise ou limpe as notas dela quando quiser.
  • Você ganha 10 mensagens vitalícias com a Literess no plano Free, para testá-la. Os planos Starter (€ 29/mês) e Pro (€ 79/mês) incluem Literess ilimitada.
  • Os mesmos modelos de fronteira em que o resto do Transept funciona — atualmente a família Gemini do Google. Ela é a camada de fluxo de trabalho e memória em torno do modelo, não um serviço separado.

Uma editora que lembra — e faz o trabalho

Começar a traduzir

Comece grátis · Não requer cartão