Bienvenue sur Le Journal
Pourquoi nous avons commencé à écrire ici, ce que vous y trouverez et une petite invitation à revenir.



Nous n'avons pas conçu Transept pour faire du bruit. Nous l'avons créé parce que nous perdions sans cesse des nuances à la traduction : le rythme d'une phrase, la tournure d'une plaisanterie, ce moment d'hésitation avant de dire les choses difficiles. Tous les outils que nous essayions nous rendaient les mots, mais jetaient tout le reste.
Alors nous avons fabriqué l'outil que nous aurions aimé avoir. Et en chemin, nous nous sommes dit qu'il fallait en garder une trace.
Vous y êtes.
Le Journal est l'endroit où nous publierons les enseignements simples et authentiques que nous tirons du développement de Transept et de l'observation de ses utilisateurs. Comment préserver une voix d'une langue à l'autre. Ce qui fonctionne pour la traduction de fiction, par opposition à un contrat ou une charte de marque. Les modèles qui nous ont séduits ce mois-ci et ceux dont nous nous sommes discrètement séparés. Pourquoi un même paragraphe peut ressortir magnifiquement dans une langue et sonner un peu faux dans une autre, et comment y remédier concrètement.
Certains articles seront concrets — des notes sur l'organisation du travail, des astuces de glossaire, le genre de choses que vous pourrez copier-coller dans vos propres méthodes dès demain matin. D'autres seront plus posés. Sur l'art de traduire. Sur ce que cela signifie d'écrire un texte deux fois.
Nous sommes deux à bâtir ce projet ensemble. Nous ne sommes pas une équipe de rédaction. Nous n'allons pas inonder votre semaine. Nous prévoyons un ou deux articles par mois, écrits avec soin, par nous-mêmes, avec nos propres mots. Si l'un de nos textes vous fait gagner une heure, change votre regard sur la traduction ou se laisse simplement lire avec plaisir autour d'un café — c'est là notre seule ambition.
Abonnez-vous via le flux RSS si c'est encore votre truc. Ou revenez simplement nous voir quand l'envie vous prend.
Merci d'être là dès le début. Nous sommes ravis de vous compter parmi nous.
— Maria & Vitalii
Les auteurs

Cofondatrice de Transept. Trois diplômes en langue et littérature anglaises — Kyiv, Ostrava, et une année à Salzbourg — et une Ukrainienne d'origine qui passe la majeure partie de sa vie d'écrivaine en anglais. Arrivée dans l'IA en tant qu'ingénieure prompt, puis dans le marketing produit et cycle de vie. Elle écrit des histoires semi-fictives sur des personnes réelles, et ne cesse de s'interroger sur ce qui se perd entre les langues.

Cofondateur de Transept, écrivant sous le nom de « Mevkh ». Un diplôme en langue et littérature, puis un virage vers le logiciel : ingénieur IA senior déployant des fonctionnalités LLM en production pour plus de 50 000 utilisateurs — RAG, outils d'agents, évaluation LLM-as-judge. Romancier à ses heures, avec 120 000 mots de fantasy romantique et satirique dans un tiroir. La friction entre la traduction par IA et sa propre prose est ce qui a déclenché toute cette aventure.