审阅与交付

智能校对, 交付前为您把关

连看二十页后,人眼难免会漏掉细节。智能校对会对照您的术语库、风格指南和原文,重新通读整篇译文——并标记出每一处偏差、每一个遗漏的术语、每一次语域失误。支持对选定段落或整篇文档运行。

开始翻译

免费开始 · 无需信用卡

别只听我们说

编辑器, 迷你版

真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
背景信息

即使是好的译文也会出现偏差。二十页之后,眼睛就不再能捕捉到术语的失误;五十页之后,语域就开始摇摆不定。智能校对是专门的 QA 环节——对照源内容、术语库和风格指南对已翻译的文档进行第二次阅读——标记每一个偏差并提出修复建议。这是专业翻译中最常被跳过的步骤,因为手动操作太繁琐了。智能校对将这项工作自动化,让 QA 环节成为交付前的默认操作,而不是您想起来才去做的事情。

另一双眼睛, 为您审视整篇文档

人工 QA 是翻译中最常被跳过的步骤。智能校对将其变成了默认流程——通过确定性的检查机制,捕捉那些反复重读也难以发现的遗漏。

  1. 对照术语库检查

    原文中的每个术语都会与译文进行核对。未对应的术语、前后不一致的翻译、意外使用的同义词——都会被一一标记。

  2. 核对风格指南

    语域失误、破坏语气的句子、偏离基调的段落。智能校对会将译文与风格指南中的规则进行逐一比对。

  3. 定位句子级问题

    语义偏差、误译、漏译、多译、歧义。每个问题都会精确定位到具体句子,并提供修复建议,您可以选择接受、编辑或拒绝。

  4. 批量或逐一批准

    您可以一键批准所有修复建议,或者在审阅页面逐句确认——体验与编辑器完全一致。

反复重读也 难以发现的问题

术语偏差

产品术语在开头译为“托盘”,到第 40 页却变成了“面板”。成功捕获。

语域失误

章节开头用词正式,往后却慢慢变得随意。成功捕获。

数字、日期和单位错误

本地化的数字、日期格式、货币和单位错误。成功捕获并修复。

常见问题

问题解答, 直击核心

  • 是的,但享受折扣——仅消耗原文词数 0.5 倍的单词。Pro 和 Publish-Ready 模式已包含一次校对,无需额外消耗单词。
  • 可以——选中任意范围,仅对该部分运行智能校对。这在逐章翻译书籍时非常实用。
  • 手动修改的内容会被视为已锁定的选择。智能校对会以它们为基准来标记其他地方的偏差,而不会提示修改它们。
  • 智能校对负责阅读文本。视觉校对则像真实读者一样查看渲染后的页面——捕捉纯文本审阅容易遗漏的排版、视觉和渲染输出问题。
  • 它是让该工作流变得实用的层。原始机器翻译为您提供草稿;智能校对是自动化的翻译审阅环节,在人工查看之前重新阅读以查找偏差——因此您的人工审阅时间可以花在判断上,而不是在第 40 页寻找遗漏的术语。带有人工审阅的 AI 驱动的机器翻译,繁琐的初步扫描已为您完成。
  • 术语库合规性(遗漏的术语、不一致的译法、意外的同义词)、风格指南合规性(语域失误、基调偏差、句子节奏变化)、整个文档的术语一致性、数字/日期/单位处理,以及相对于源内容的遗漏或添加。
  • 通常每 1,000 个单词需要 30–60 秒。一份 50 页的文档在五分钟内即可运行完毕。审阅 UI 会在发现问题时实时显示,因此您可以在校对完成之前就开始处理它们。
  • 可以——选择任何范围并仅对该部分运行。这对于逐章进行的图书工作或当您只更改了文档的一部分时非常有用。
  • 有时会——特别是当您的风格指南故意偏离惯例时。每个标记都有一个置信度指示器;低置信度的标记很容易被忽略。随着您拒绝误报,校对效果会变得更好,因为它们会反馈到风格指南中。
  • 它能捕捉到疲惫的人类编辑所遗漏的内容(术语偏差、语域失误),但无法捕捉到精力充沛的人类编辑所能捕捉到的内容(文化契合度、更深层的含义、难以言喻的“感觉”)。这种结合正是大多数专业团队所采用的——智能校对用于一致性检查,人工审阅用于判断性检查。

交付每一份文档前, 都经过可靠的二次把关

开始翻译

免费开始 · 无需信用卡