面向营销人员与内容团队
本地化落地页, 连同 CTA 一并搞定
导入页面或粘贴 HTML。在翻译时固定 CTA 文案,强制应用产品术语,并使用营销风格指南把控基调。将本地化后的标记语言导出回您的 CMS,或作为新的 Notion / Google Doc 发布。确保营销活动如期上线。
免费开始 · 无需信用卡
— 别只听我们说 —
编辑器, 迷你版
真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
网页本地化——尤其是落地页——是营销团队投资回报率最高的翻译领域之一,也是最棘手的领域之一。网站翻译和本地化不是处理文档那么简单;落地页是一个结构化的产物,包含内联样式、类、脚本以及经过转化测试的文案,源语言中的每一个词都经过了 A/B 测试。翻译不当会让营销活动付出代价。通用的 AI 工具会破坏 HTML 结构,丢失样式,并把 CTA 改写成毫无转化率的内容。而这个工作流能保持标记完整,锁定 CTA,应用营销风格指南,并在发布前通过视觉校对渲染本地化页面——这样,营销活动就能按时以 12 种语言上线,且文案质量过硬。
落地页工作流, 从开始到发布
标准的落地页本地化方案——提炼自 GTM § 9,并经过在 8 种以上语言中开展活动的营销人员测试。
导入或粘贴页面
粘贴原始 HTML,拖入 Webflow 导出文件,或导入 Notion / Google Doc 草稿。内联样式、跟踪像素和 `data-*` 属性将原样保留。
在术语库中固定 CTA
将“开始使用”、“预约演示”以及任何产品名称字符串添加到术语库中。它们在每种语言中都会获得唯一确定的译文,而不是在每个页面上都有不同的表述。
应用您的营销风格指南
语气、语调、句子长度、习语处理——营销风格指南引导翻译生成高转化率的文案,而不是字面直译。
发布前进行视觉校对
渲染本地化页面并运行视觉校对,以捕获布局破坏问题——例如德语中过长的 CTA,或换行成两行的标题。
导出回您的 CMS
将标记语言复制回 Webflow、Framer 或您的自定义技术栈。或者在无头 CMS 中作为本地化变体发布。
为什么这比 复制粘贴到 DeepL 更好
识别标记语言
大多数翻译工具会将 HTML 展平为纯文本。Transept 将其视为结构,仅翻译文本节点并重新组装。导出结果的渲染效果完全一致。
固定 CTA
在源语言中经过 A/B 测试的 CTA 在目标语言中保持确定性。经过 A/B 测试的短语不会在每个市场变成不同的句子。
布局检查
视觉校对会在营销活动上线前(而不是之后)捕获德语复合名词溢出等问题。
问题解答, 直击核心
- 是的——任何 HTML 片段都可以。内联样式、类、ID 和 `data-*` 属性都会被保留。您可以通过导出页面、使用 Transept 处理并将结果粘贴回去来进行测试。
- 图像文本不会被替换——Transept 会将其标记出来,以便您在设计工具中重新设计。页面的其余部分不受影响。
- 它们作为页面上的运行时代理运行。Transept 则为您提供本地化的 HTML 作为产物——这对于不驻留在 CMS 中的内容或您希望将变体作为静态页面的情况非常有用。
- 是的——批量翻译会在一个队列中将页面翻译成所有目标语言,并应用相同的术语库和风格指南。
- 两者相关但不完全相同。网站语言本地化通常意味着对整个网站的内容进行本地化——包括每个页面,以及导航、元数据和结构化数据。网页本地化则是针对单个页面的版本:您提供一个页面的 HTML(如落地页、定价页或活动页),返回的本地化版本会保持标记完整。如果要大规模本地化网站内容,可以将页面作为批处理运行,并共享同一个术语库和风格指南,以确保全站术语保持一致。
- 可以——将本地化后的 HTML 导出到您的 CMS 或 A/B 测试工具(如 Optimizely、VWO、Google Optimize)中作为一个变体。本地化变体与源版本在同一页面上运行;展示次数和转化率会分别跟踪。大多数团队会选择对源语言测试中的胜出版本进行本地化,而不是从零开始测试多个本地化变体。
- 在“发布就绪”模式下,通常需要 10–15 分钟的自动化处理,加上 20–30 分钟对 CTA 文案和标题的选择性人工审阅。对于关键的营销活动页面,建议为每种语言额外预留一小时,通过客户审阅链接让母语人士进行审阅。
- Transept 会将元标签(标题、描述、OG 标签)作为 HTML 的一部分进行翻译。Hreflang 标签需要添加到目标域名上(由您的 CMS 处理)。Schema 标记(`Product`、`Article`)会随翻译后的内容一起保留。
- 可以——将 Webflow CMS 集合导出为 CSV,对所有项目运行批量翻译,然后再重新导入 Webflow。Webflow 的原生本地化功能支持逐项翻译;批量导入可以覆盖这些内容。
- 可以——这种特定情况是它最可靠的捕捉项之一。德语复合名词经常超出源语言按钮的宽度;视觉校对会渲染本地化页面,并在营销活动上线前标记溢出问题。
继续阅读 相关工作流
- 功能HTML 与邮件翻译, 链接完好无损→粘贴完整的 HTML 邮件——那种带有内联样式、跟踪像素、三个嵌套表格和十二个链接的邮件。Transept 会翻译文案,并完全保留原有结构。落地页、事务性模板以及任何以 HTML 形式存在的内容同样适用。
- 功能批量翻译, 告别电子表格→过去,将包含 30 个文件的发布套件翻译成 12 种语言意味着需要电子表格、项目经理和一周的时间。有了批量翻译,只需设置一次队列,当天即可交付——每个文件都使用相同的术语库、相同的风格指南和相同的 QA。
- 用例本地化发布套件, 一次性搞定→电子邮件、着陆页、FAQ、发行说明、社交媒体帖子——这些是构成产品发布的关键物料。在 Transept 中将它们作为同一批次处理,使用共享的产品术语库和品牌风格指南。确保最终发布的内容在每个平台和每种语言中都保持高度一致。
- 对比Transept vs DeepL 长文档翻译对比→DeepL 是快速、高质量 AI 翻译的默认选择。Transept 并不声称在单个句子的原始翻译上能击败 DeepL。我们的主张是——长文档、术语库控制、审阅工作流和交付层才是翻译工作真正的核心所在,而这正是 Transept 的专长。