控制
AI 真正遵循的 术语库
角色名称、产品术语、品牌短语、客户专属词汇。只需构建一次术语库——手动添加、上传或从示例文档中提取——它就会伴随每一次翻译。无论是第 1 页还是第 500 页,无论是 1 种语言还是 12 种语言。
免费开始 · 无需信用卡
— 别只听我们说 —
编辑器, 迷你版
真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
术语库强制执行是区分专业翻译工具和业余工具的唯一功能。通用的 AI 翻译器会将您的角色名称视为需要改写的名词;到了第 50 页,主角已经有了三个名字。您的产品功能在四十个英文营销页面中品牌一致,却变成了七种不同的德语译法。必须保持精确的法律定义被创造性地重写了。Transept 中的术语库就是解决方案:一组结构化的源语言-目标语言术语对,带有可选注释,固定在文档或项目上,在每次翻译过程中强制执行,并在智能校对期间进行验证。一次构建,在数百个文档中重复使用。术语始终保持一致。
一次设置, 处处生效
通用 AI 工具在第 30 页就会忘记您的术语。严格执行术语库是业余工具往往忽略的专业翻译环节。Transept 将其作为默认设置。
构建或导入
手动添加源语言/目标语言术语对。或者上传 CSV 文件。也可以让 Transept 从现有的已翻译文档中提取术语库草稿。
限定客户或项目范围
术语库可应用于文档、项目或您的整个帐户。在每次翻译时按需开启——一个客户的术语绝不会混入另一个客户的工作中。
翻译时严格执行
术语在翻译过程中会被固定。每个备选译文都遵循术语库。QA 环节会捕获任何遗漏。
版本控制与共享
编辑术语库,更改将应用于后续的新翻译。团队可以共享术语库;翻译机构可以在不同的客户项目间重复使用。
一致性 决定一切
包含常驻角色的小说
Aurelia 依然是 Aurelia。对话保持原有语气。侦探的口头禅在第三章中也不会改变。
大规模产品文案
按钮标签、功能名称、版本号——固定不变,从不意译。
受监管内容
需要保持精确的法律和医学术语,不确定的匹配会被标记以供人工审阅。
问题解答, 直击核心
- 可以——上传 CSV、从电子表格粘贴,或从现有的已翻译文档中自动提取。自动构建器会捕获重复出现的专有名词和品牌术语。
- 所有套餐均无限制。大多数专业人士为每个客户建立一个;有些人为每个项目建立一个。团队可以在成员之间共享术语库。
- 为每个术语添加注释——上下文、语域、何时使用哪种变体。AI 会查看注释并选择正确的翻译。
- 智能校对是安全网。它会重新阅读文档,寻找遗漏的术语并将其标记出来。由您决定是接受还是覆盖。
- 这正是该功能的核心。带有术语库的机器翻译通常意味着“模型看到了您的术语并在很大程度上尊重了它们”——而 Transept 让术语库的强制执行变得确定无疑:每个术语对都会在每次处理时注入到提示词中,并且智能校对会重新检查输出是否有任何遗漏。这就是为什么团队选择 Transept 作为具有最强术语库强制执行能力的 AI 翻译平台,而不仅仅是纸面上的术语库功能。
- 术语库固定特定的单词或短语(“Aurelia” → “Aurelia”,“the Service” → “le Service”)。翻译记忆库匹配您以前翻译过的整个句子或片段。它们是互补的——大多数专业译员两者都用,而 Transept 两者都提供:为您的术语构建术语库,您批准的译文会输入到记忆库中,供 AI 在下一次运行时重复使用。
- 可以——这也是最常见的模式。为每个客户(或每个项目)构建一个术语库,在每次翻译时开启它们。术语永远不会在客户之间泄露。在项目之间切换只需一键操作。
- 有三种方法:手动添加术语,上传包含源语言/目标语言对的 CSV 文件,或从现有的已翻译文档中自动提取。自动提取会扫描源文本和现有译文,识别反复出现的专有名词和品牌术语,并提出一个术语库草稿,您可以在保存前进行编辑。
- 在每个术语库条目中添加注释,解释每种译法的适用情况(“正式语境 → X,非正式 → Y”)。AI 在翻译时会看到这些注释并选择正确的译法。
- 术语库强制执行是每次翻译提示词的一部分,因此很少出现违规情况。智能校对是安全网——它会重新阅读翻译后的文档,专门寻找术语库遗漏,并标记它们以提供修复建议。
继续阅读 相关功能
- 功能引导每一次重新生成的 风格指南→语气、语域、规则、格式约定。您可以手动构建风格指南,或让 Transept 从已完成的译文样本中生成。风格指南会融入每一次提示词中——当您使用“更正式”或“保留比喻”来重新生成句子时,风格指南就是界定“正式”具体含义的唯一标准。
- 功能智能校对, 交付前为您把关→连看二十页后,人眼难免会漏掉细节。智能校对会对照您的术语库、风格指南和原文,重新通读整篇译文——并标记出每一处偏差、每一个遗漏的术语、每一次语域失误。支持对选定段落或整篇文档运行。
- 功能文档翻译 连贯如一→DOCX、PDF、Markdown——上传后解析为区块,并结合文档其余部分的上下文进行翻译。第 1 页和第 300 页的风格保持一致;标题依然是标题,列表依然是列表,格式原样保留。
- 用例翻译下一份 客户文档→跨项目通用的客户专属术语库。保持基调的客户专属风格指南。针对关键句子的句子级审阅。交付前的智能校对。DOCX 导入,DOCX 导出——不丢格式、不丢术语,也不用熬夜赶工。
- 用例翻译一本书, 保留原著语气→贯穿 300 页的角色术语库。基于示例章节构建的风格指南。精确到句子的对话备选译文。尊重文学节奏的润色环节。独立作家和文学译者期待已久的工作流。