面向自由译者与翻译机构
翻译下一份 客户文档
跨项目通用的客户专属术语库。保持基调的客户专属风格指南。针对关键句子的句子级审阅。交付前的智能校对。DOCX 导入,DOCX 导出——不丢格式、不丢术语,也不用熬夜赶工。
免费开始 · 无需信用卡
— 别只听我们说 —
编辑器, 迷你版
真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
对于自由译者和小型翻译机构来说,客户文档翻译是他们的饭碗——也是 AI 工具最具颠覆性的领域。客户越来越期望更低的价格,因为“AI 就能翻译”。在这种环境下胜出的译者,并不是那些拒绝 AI 的人;而是那些利用 AI 更快地交付更多工作、保持更好的一致性,同时保留客户愿意为之付费的专业控制力的人。这个工作流就是制胜法宝:每个客户专属的术语库、专属的风格指南、句子级审阅,以及交付前的智能校对。过去需要三天的 50 页工作量,现在一个上午就能完成——而且不会牺牲证明您收费合理的质量控制。
自由译者的 交付工作流
专为处理具有特定术语、风格偏好和交付压力的长期客户的译者和小型机构打造。标准方案——提炼自 GTM § 9,并针对在紧迫期限内交付的译者进行了优化。
上传客户文档
支持 DOCX、PDF 或 Markdown,也可以直接粘贴纯文本。文件会被解析为可编辑的区块;格式将全程保留。
应用客户的术语库和风格指南
如果您之前与该客户合作过,术语库和风格指南已保存。选择正确的选项并开启即可。新客户?只需几分钟,即可从之前的交付物中构建术语库。
翻译,然后在句子级别进行审阅
逐句检查客户最关心的内容——标题、关键短语以及任何包含术语的地方。如果默认译文不合适,可以选择其他候选译文。
运行智能校对
捕捉术语偏差、遗漏的术语库词汇和语域错误。可以批量或逐句批准修复。
导出 DOCX,发送给客户
导出 DOCX,格式完好无损,随时可以交付。您还可以选择包含双语对照导出,供客户审阅。
为什么这能 改变自由职业的效率公式
客户专属术语库
一次构建,在客户的每个项目中重复使用。他们偏好的译法在不同交付物和不同年份中始终保持一致。
客户专属风格指南
每个客户都有自己的基调。保存并应用它。交付的译文读起来就像是同一个译者完成的。
交付前 QA
您不一定总有时间进行的检查。智能校对能捕捉到眼睛在阅读二十页后容易忽略的偏差。
问题解答, 直击核心
- 是的——表格依然是表格,脚注依然是脚注,标题依然是标题。在代表性文档上测试一下您就知道了。
- 是的——将其导入为 TMX 或 XLIFF 格式,即可立即在记忆库面板中搜索,并在翻译过程中作为参考提供给 AI。(如果您只需要术语级别的固定,也可以将 TM 作为 CSV 术语库粘贴进来。)
- 它在术语库、翻译记忆库和审阅方面与 CAT 工具重叠。它更轻量且原生支持 AI;一些译者完全用它替代了 memoQ 或 Trados,另一些则使用 Transept 进行初稿和 QA,然后使用 CAT 工具进行最终的句段处理。两种工作流都可行。
- 您的内容不会用于模型训练——Transept 和供应商都不会这么做。默认情况下,文档在您的帐户中保持私密。有关完整的数据说明,请参阅安全页面。
- 这取决于您的工作流。有些译者在处理适合 AI 的内容时,会完全替代他们的 CAT 工具。另一些译者则使用 Transept 进行 AI 初稿和 QA 检查,然后使用 CAT 工具进行最终的翻译记忆库(TM)/句段处理。这两种方式都可行;正确的设置取决于哪种内容在您的客户组合中占主导地位。
- 可以——将其导入为 TMX 或 XLIFF 格式,即可立即搜索,并在翻译过程中作为参考提供给 AI,就像您在 Transept 内部建立的记忆库一样。(如果您只需要术语级别的锁定,仍然可以将 TM 作为 CSV 术语库粘贴进来。)
- 由您决定。许多译者将自己定位为“AI 辅助语言专家”——使用 AI 进行初稿翻译,并在审阅时运用专业判断。其他人则更倾向于将其视为工作流中的一种生产力工具。没有强制要求披露;职业道德通常意味着在被问及时保持诚实。
- 您的文档仅在您的帐户内保持私密。不会用于模型训练。默认在欧盟托管。对于特定的客户要求(DPA、无第三方处理),请查看安全页面或与我们联系。
- 目前还没有原生支持。大多数使用 Transept 的译者都在外部跟踪时间(如 Toggl、Harvest、Notion)。应用内的时间跟踪功能已在路线图中。
继续阅读 相关工作流
- 功能AI 真正遵循的 术语库→角色名称、产品术语、品牌短语、客户专属词汇。只需构建一次术语库——手动添加、上传或从示例文档中提取——它就会伴随每一次翻译。无论是第 1 页还是第 500 页,无论是 1 种语言还是 12 种语言。
- 功能引导每一次重新生成的 风格指南→语气、语域、规则、格式约定。您可以手动构建风格指南,或让 Transept 从已完成的译文样本中生成。风格指南会融入每一次提示词中——当您使用“更正式”或“保留比喻”来重新生成句子时,风格指南就是界定“正式”具体含义的唯一标准。
- 功能智能校对, 交付前为您把关→连看二十页后,人眼难免会漏掉细节。智能校对会对照您的术语库、风格指南和原文,重新通读整篇译文——并标记出每一处偏差、每一个遗漏的术语、每一次语域失误。支持对选定段落或整篇文档运行。
- 功能团队审阅, 精确到句子→针对任意句子的内联评论。实时在线状态,避免两位审阅者互相冲突。记录谁修改了什么的活动动态。像代码审查一样的翻译审阅——在文档中进行,而不是在邮件里。
- 对比Transept vs DeepL 长文档翻译对比→DeepL 是快速、高质量 AI 翻译的默认选择。Transept 并不声称在单个句子的原始翻译上能击败 DeepL。我们的主张是——长文档、术语库控制、审阅工作流和交付层才是翻译工作真正的核心所在,而这正是 Transept 的专长。