面向自由译者与翻译机构

翻译下一份 客户文档

跨项目通用的客户专属术语库。保持基调的客户专属风格指南。针对关键句子的句子级审阅。交付前的智能校对。DOCX 导入,DOCX 导出——不丢格式、不丢术语,也不用熬夜赶工。

开始翻译

免费开始 · 无需信用卡

别只听我们说

编辑器, 迷你版

真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
背景信息

对于自由译者和小型翻译机构来说,客户文档翻译是他们的饭碗——也是 AI 工具最具颠覆性的领域。客户越来越期望更低的价格,因为“AI 就能翻译”。在这种环境下胜出的译者,并不是那些拒绝 AI 的人;而是那些利用 AI 更快地交付更多工作、保持更好的一致性,同时保留客户愿意为之付费的专业控制力的人。这个工作流就是制胜法宝:每个客户专属的术语库、专属的风格指南、句子级审阅,以及交付前的智能校对。过去需要三天的 50 页工作量,现在一个上午就能完成——而且不会牺牲证明您收费合理的质量控制。

自由译者的 交付工作流

专为处理具有特定术语、风格偏好和交付压力的长期客户的译者和小型机构打造。标准方案——提炼自 GTM § 9,并针对在紧迫期限内交付的译者进行了优化。

  1. 上传客户文档

    支持 DOCX、PDF 或 Markdown,也可以直接粘贴纯文本。文件会被解析为可编辑的区块;格式将全程保留。

  2. 应用客户的术语库和风格指南

    如果您之前与该客户合作过,术语库和风格指南已保存。选择正确的选项并开启即可。新客户?只需几分钟,即可从之前的交付物中构建术语库。

  3. 翻译,然后在句子级别进行审阅

    逐句检查客户最关心的内容——标题、关键短语以及任何包含术语的地方。如果默认译文不合适,可以选择其他候选译文。

  4. 运行智能校对

    捕捉术语偏差、遗漏的术语库词汇和语域错误。可以批量或逐句批准修复。

  5. 导出 DOCX,发送给客户

    导出 DOCX,格式完好无损,随时可以交付。您还可以选择包含双语对照导出,供客户审阅。

为什么这能 改变自由职业的效率公式

客户专属术语库

一次构建,在客户的每个项目中重复使用。他们偏好的译法在不同交付物和不同年份中始终保持一致。

客户专属风格指南

每个客户都有自己的基调。保存并应用它。交付的译文读起来就像是同一个译者完成的。

交付前 QA

您不一定总有时间进行的检查。智能校对能捕捉到眼睛在阅读二十页后容易忽略的偏差。

常见问题

问题解答, 直击核心

  • 是的——表格依然是表格,脚注依然是脚注,标题依然是标题。在代表性文档上测试一下您就知道了。
  • 是的——将其导入为 TMX 或 XLIFF 格式,即可立即在记忆库面板中搜索,并在翻译过程中作为参考提供给 AI。(如果您只需要术语级别的固定,也可以将 TM 作为 CSV 术语库粘贴进来。)
  • 它在术语库、翻译记忆库和审阅方面与 CAT 工具重叠。它更轻量且原生支持 AI;一些译者完全用它替代了 memoQ 或 Trados,另一些则使用 Transept 进行初稿和 QA,然后使用 CAT 工具进行最终的句段处理。两种工作流都可行。
  • 您的内容不会用于模型训练——Transept 和供应商都不会这么做。默认情况下,文档在您的帐户中保持私密。有关完整的数据说明,请参阅安全页面。
  • 这取决于您的工作流。有些译者在处理适合 AI 的内容时,会完全替代他们的 CAT 工具。另一些译者则使用 Transept 进行 AI 初稿和 QA 检查,然后使用 CAT 工具进行最终的翻译记忆库(TM)/句段处理。这两种方式都可行;正确的设置取决于哪种内容在您的客户组合中占主导地位。
  • 可以——将其导入为 TMX 或 XLIFF 格式,即可立即搜索,并在翻译过程中作为参考提供给 AI,就像您在 Transept 内部建立的记忆库一样。(如果您只需要术语级别的锁定,仍然可以将 TM 作为 CSV 术语库粘贴进来。)
  • 由您决定。许多译者将自己定位为“AI 辅助语言专家”——使用 AI 进行初稿翻译,并在审阅时运用专业判断。其他人则更倾向于将其视为工作流中的一种生产力工具。没有强制要求披露;职业道德通常意味着在被问及时保持诚实。
  • 您的文档仅在您的帐户内保持私密。不会用于模型训练。默认在欧盟托管。对于特定的客户要求(DPA、无第三方处理),请查看安全页面或与我们联系。
  • 目前还没有原生支持。大多数使用 Transept 的译者都在外部跟踪时间(如 Toggl、Harvest、Notion)。应用内的时间跟踪功能已在路线图中。
相关内容

继续阅读 相关工作流

交付下一份客户文档, 就在今晚

开始翻译

免费开始 · 无需信用卡