比较

Transept vs Lokalise 内容工作对比

Lokalise 是最强大的企业本地化平台之一——专为产品字符串、持续本地化和开发者工作流而构建。Transept 则是为其余的本地化工作而生:文档、营销文案、内容,以及那些不适合字符串键值模型的对象。许多团队会同时使用两者。

开始翻译

免费开始 · 无需信用卡

别只听我们说

编辑器, 迷你版

真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
背景信息

Lokalise 是工程团队在发布多语言软件时首选的本地化平台。它将翻译视为字符串键数据——例如 `en.json`、`de.json`、`fr.json` 中的 `LOGIN_BUTTON_TEXT`——并配备了分支、CI/CD 钩子以及产品团队已经习惯的开发者工作流。这种模式非常适合软件 UI。但对于其他内容来说,它就不合适了:一份 50 页的报告、一封营销邮件、一篇知识库文章、一份发布公告。Transept 填补了这一空白。大多数同时采用这两款工具的团队,会使用 Lokalise 处理产品字符串,使用 Transept 处理不适合翻译文件的重度文档内容。以下是如何区分这两种场景。

每种工具的 最佳适用场景

功能LokaliseTransept
产品字符串本地化 (i18n)
不适用
CI/CD 集成
开发者工作流(分支、MR)
DOCX / PDF 文档翻译
HTML 邮件与落地页
Notion 与 Google Drive 集成
句子级备选译文
翻译记忆库
擅长产品字符串
复用过往工作,查找改写匹配项
决策上下文记忆
不仅记住句段,更记住决策原因
模型质量分级(按文档/句子)
自助上手(无需销售电话)
包含完整功能集的 Free 套餐
起步价(付费)
约 $140/月
€29/月

Lokalise 适用于持续的产品本地化。Transept 适用于高质量的文档和内容翻译工作流。它们在术语库和翻译记忆库上有所重叠,但解决的是不同的问题。如果您要本地化 iOS 字符串,您需要 Lokalise。如果您要本地化发布套件、Notion 工作区或一本 200 页的书,您需要 Transept。

Transept 更契合的场景

以文档为主的内容

书籍、文章、常见问题解答、知识库、合同。Lokalise 是基于字符串键值的;而这些内容不是。

营销与发布工作

电子邮件、落地页、社交媒体、新闻套件、博客文章。那些不存放在开发者代码库中的内容。

没有采购预算的小型团队

Lokalise 起价约为 $140/月,并随规模增加。Transept 提供免费起步,Starter 套餐为 €29/月。自助服务,无需销售电话。

能查找改写内容的记忆库

即使句子被改写也能复用,而不仅仅是完全匹配——您批准的每一条译文都会被自动记住,并在下次出现类似内容时提供给您。它在所有套餐中均免费提供,在工作时为 AI 提供参考,并支持导入和导出 TMX 与 XLIFF,因此没有任何锁定限制。

记住背后原因的记忆库

Lokalise 会记住您发布的字符串。Transept 还会记住其背后的原因——您拒绝的备选译文、留在句子上的审阅评论——并在下次运行时将该上下文反馈给模型。AI 会重复您措辞背后的决策,而不仅仅是措辞本身,因此它不会再重新建议您已经拒绝过的表达方式。

常见问题

问题解答, 直击核心

  • 许多团队都是这样做的。Lokalise 负责产品字符串部分;Transept 负责文档和营销部分。通过从一端导出并导入到另一端,即可在两者之间共享同一个术语库。
  • 文档翻译的 API 访问已列入路线图。目前,工作流是交互式的——上传、翻译、导出。无论如何,大多数文档工作流本身就是交互式的。
  • 两者都会记住您翻译过的内容并加以重用。Lokalise 从已接受的产品字符串中构建记忆库,在持续的软件本地化方面非常强大——保存的条目在匹配度超过 50% 时会作为建议出现,并与工程师发布的消息 ID 绑定。Transept 则从您批准的每一条翻译中自动构建记忆库,不仅通过精确文本,还通过含义进行匹配,因此重新措辞的句子会与高度相似的句子一起出现——而且它会搜索过去的评论、聊天记录和整个文档,而不仅仅是句段对。对于软件字符串,Lokalise 是正确的选择;对于文档和内容,Transept 则是首选。
  • 都不需要。Transept 的记忆库会根据您批准的翻译自动构建——没有需要整理的独立数据库,也没有需要管理的语境词汇表。重用从不消耗字,并且包含在每个套餐中,包括 Free 套餐。如果您在其他地方已经有记忆库,可以通过 TMX 或 XLIFF 导入,当您想迁移时也可以用同样的方式导出。
  • 您是在本地化工程师随产品发布的 JSON 文件中的字符串吗?选 Lokalise。您是在本地化文档、电子邮件、常见问题解答或博客文章吗?选 Transept。两者都有?那就两者都用。
  • Lokalise 专注于字符串键和开发者工作流。虽然支持文档上传,但这并非其主要场景;与专为此打造的工具相比,DOCX/PDF 的往返处理摩擦很大。Transept 则是专属的文档优先工作区。
  • 如果您要发布带有本地化 UI 字符串的软件,是的——Lokalise 在这方面很难被替代。Transept 并不针对字符串键本地化工作流。如果您只翻译文档和营销内容,单独使用 Transept 就足够了。
  • 两者都有 AI 翻译。Lokalise 通过其自有的 AI 进行字符串级别的翻译,并集成了翻译记忆库(TM)。Transept 则运行在基于提供商无关引擎的前沿模型(目前是 Google Gemini)上,提供句子级别的备选方案、术语库强制执行,以及专为文档优化的多阶段 QA 工作流。
  • 可以——从 Lokalise 导出为 CSV 并导入到 Transept(反之亦然)。术语库格式是兼容的;您可以在其中一款工具中保留主版本,并定期重新导入。
  • 在小型团队规模下,Transept 便宜得多。Lokalise Explorer 的起价约为 140 美元/月/席位;而在 Transept 中,创建团队和邀请译者是免费的,Starter 套餐为 29 欧元/月,解锁所有功能,共享字池是可选的——每个席位 29 欧元,各增加 100,000 个字供整个团队使用。Lokalise 的定价基于其在持续产品本地化方面提供的价值,这是另一个领域的问题。

适合文档工作的 正确工具

开始翻译

免费开始 · 无需信用卡