控制
引导每一次重新生成的 风格指南
语气、语域、规则、格式约定。您可以手动构建风格指南,或让 Transept 从已完成的译文样本中生成。风格指南会融入每一次提示词中——当您使用“更正式”或“保留比喻”来重新生成句子时,风格指南就是界定“正式”具体含义的唯一标准。
免费开始 · 无需信用卡
— 别只听我们说 —
编辑器, 迷你版
真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
术语库负责处理术语。风格指南则负责其他一切——基调、语域、节奏、习语处理、正式程度,以及那些区分“翻译出来的文档”与“翻译得好的文档”的惯例。文学译者的风格指南包含如何处理对话标签,以及在何处保留习语原貌。营销团队的风格指南则编码了品牌声音——是铿锵有力还是引人深思,是正式还是休闲,亦或是适度俏皮。法律团队的风格指南则截然相反:保留句子结构,切忌意译,宁可标记歧义也不要妄加猜测。Transept 让您能够在文档和项目之间构建、进行版本控制并重用风格指南。同一份源内容在两种不同的风格指南下进行翻译,读起来会是两份截然不同的交付物。
专属品牌风格, 随您同行
术语库负责处理术语。风格指南则处理其他一切——语气、语域、句子节奏、习语的处理方式,以及何时保持正式、何时随性。两者协同工作,共同将 AI 输出转化为真正的交付成果。
从样本生成
粘贴一页您满意的优质译文。Transept 会读取内容并为您拟定一份风格指南——包含语气、声音、规则和常见约定——您可以随时进行编辑。
编辑、版本控制与重用
完善规则。保存版本。在多个文档中重用同一份指南——或者为每个客户创建分支,让每个项目都有自己的专属指南。
每次运行自动应用
翻译、重新生成、润色、端到端——每一次处理文档都会参考风格指南。再也不用像抽奖一样盲目尝试“让它听起来更 X”。
由智能校对把关
翻译完成后,智能校对会根据风格指南重新阅读并标记偏差——比如破坏了语域的句子,或者失去了声音的段落。
当声音成为 交付成果
文学翻译
保留节奏、习语以及作者独特的遣词造句方式。
品牌与营销
为每个品牌定制风格指南——无论是 Notion 的温暖还是 Apple 的高冷——让品牌声音在十二种语言和众多营销内容中保持一致。
简报与长文
用另一种语言传达您的散文家声音。不是换了一个作者,而是将您原汁原味地翻译出来。
问题解答, 直击核心
- 语气(正式、随性、文学)、语域、句子长度偏好、习语处理、地区惯例、格式规则、应避免的事项。任何您会写给人类译员的指示都可以包含在内。
- 可以——粘贴一段您满意的译文,Transept 会拟定一份合适的风格指南。您可以审阅、编辑并保存。
- 它们正是为此设计的。术语库锁定特定词汇;风格指南塑造其余部分。两者都会应用于每一次翻译。
- 每次保存都会创建一个新版本。您可以随时还原、比较或创建分支。
- 风格指南是多语言内容管理中保持跨语言和跨协作者声音一致的关键部分。与其让每位译者(或每次模型运行)对“符合品牌形象”有不同的理解,不如通过风格指南一次性编码基调、语域和惯例,并将其应用于每次翻译——这样,符合风格的多语言内容就成了默认输出,而不是您在审阅时才去追求的东西。将其与术语库结合使用,整个库中的术语和声音都能保持一致。
- 可以——粘贴您满意的已翻译文档(或上传它),Transept 就会提出一份风格指南,捕捉其基调、语域、句子节奏和反复出现的惯例。审阅该提案,进行完善并保存。自动生成功能让您在几分钟内就能获得一份工作草案;您可以以此为基础进行润色。
- 每次保存都会创建一个新版本。您可以恢复到以前的版本,比较两个版本,或者将一个风格指南分叉成一个新的风格指南以供不同的客户使用。活动翻译始终使用翻译运行时的当前版本。
- 它们被设计为协同工作。术语库固定特定术语;风格指南塑造其他一切。两者都应用于每次翻译。这种结合正是专业输出与“AI 翻译”的区别所在。
- 可以——风格指南属于您的帐户、您的团队或特定项目,具体取决于您设置的范围。团队风格指南适用于团队工作区中每个人的翻译。
- 会的——智能校对会根据活动的风格指南读取已翻译的文档,并标记偏差(语域失误、基调偏差、句子节奏变化)。风格指南不仅用于翻译;它也是 QA 的参考标准。
继续阅读 相关功能
- 功能AI 真正遵循的 术语库→角色名称、产品术语、品牌短语、客户专属词汇。只需构建一次术语库——手动添加、上传或从示例文档中提取——它就会伴随每一次翻译。无论是第 1 页还是第 500 页,无论是 1 种语言还是 12 种语言。
- 功能智能校对, 交付前为您把关→连看二十页后,人眼难免会漏掉细节。智能校对会对照您的术语库、风格指南和原文,重新通读整篇译文——并标记出每一处偏差、每一个遗漏的术语、每一次语域失误。支持对选定段落或整篇文档运行。
- 用例翻译一本书, 保留原著语气→贯穿 300 页的角色术语库。基于示例章节构建的风格指南。精确到句子的对话备选译文。尊重文学节奏的润色环节。独立作家和文学译者期待已久的工作流。
- 用例翻译下一篇文章 ,依然保持您的独特语气→长篇内容的成败取决于语气。使用基于您自己写作风格构建的风格指南,在 Transept 中处理您的文章,逐句选择备选译文,润色以达到母语般的流畅度,然后导出回 Notion、Substack 或原始内容所在的任何地方。