适用于 SaaS 和支持团队

本地化帮助中心, 且不破坏产品术语

帮助文章需要清晰的支持语气、准确的产品 UI 字符串,并在数百个页面中保持零偏差。只需构建一次产品术语库,即可批量翻译整个文章库,运行智能校对,然后轻松发布。

开始翻译

免费开始 · 无需信用卡

别只听我们说

编辑器, 迷你版

真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
背景信息

帮助中心是一个看似简单实则极具挑战的翻译场景。每篇文章都很短(约 500 字),但整个库却很庞大(100 多篇文章),术语必须绝对准确(所有的“Settings”都必须是“Settings”,所有的“Workspace”都必须是“Workspace”),而且支持团队的语气在每种语言中都必须保持清晰。通用的 AI 工具能翻译字面意思,但会失去一致性——翻译到第 30 篇文章时,您的产品 UI 标签可能已经有了三种不同的德语版本。此工作流专为解决规模化问题而构建:将产品术语库固定应用于整个库,在每篇文章中强制执行支持风格指南,跨所有目标语言进行批量翻译,并使用智能校对在发布前捕获任何偏差。

帮助中心工作流, 稳妥可靠

通用翻译工具会将产品 UI 标签进行字面翻译——将“设置”变成“配置”,甚至更糟。而此工作流能确保 UI 术语与您应用中的完全一致。

  1. 构建产品术语库

    添加文章中出现的每个 UI 字符串——按钮标签、菜单名称、屏幕标题、产品功能名称。将它们标记为“保持原样”,这样 AI 就不会进行意译。

  2. 导入文章

    支持 Notion、Markdown、HTML,或通过导出直接从您的帮助中心平台(Zendesk、Intercom、HelpScout)导入。文章结构——标题、步骤、屏幕截图——均会完好保留。

  3. 应用支持风格指南

    清晰的句子结构。步骤使用祈使句(“点击设置”)。故障排除使用冷静的语气。只需保存一次,即可应用于每篇文章。

  4. 批量翻译文章库

    一个队列,多篇文章,所有目标语言。产品术语库和支持风格指南将应用于整个批次。

  5. 智能校对,然后导出

    捕捉任何 UI 术语偏差。批准修复。导出回您的帮助中心平台——或导出为 Markdown 格式,用于基于 Git 的文档站点。

为什么帮助中心 是一个特例

UI 术语保持原样

“点击设置 → 帐户”会保持原样,而不是变成“点击配置菜单”。术语库固定功能让这成为默认设置。

原生支持批量

使用一个共享术语库和一个共享风格指南翻译一百篇文章。从机制上保证一致性。

无缝导回您的 CMS

导出为 Notion、Markdown,或通过直接 API 推送到您的帮助中心平台。

常见问题

问题解答, 直击核心

  • 是的——导出为 Markdown 或 HTML,进行翻译,然后通过您平台的标准工具重新导入。直接 API 推送已在路线图中;目前,导出/导入的往返流程运行良好。
  • 屏幕截图不会自动翻译——这需要在您的设计工具中重新渲染。Transept 会标记它们,以便您列出需要替换的内容。
  • 批量翻译是并行运行的。在 Standard 模式下,包含 100 篇文章的文章库通常在 10–20 分钟内完成;Pro 和 Publish-Ready 模式运行较慢,但会生成可直接发布的译文。
  • 源字数 × 目标语言数 × 模式乘数。一个包含 100 篇文章的文章库,平均每篇 500 字,在 Standard 模式下翻译成一种语言,大约需要 5 万单词。
  • 支持——将文章导出为 Markdown 或 HTML,在 Transept 中进行翻译,然后通过您平台的标准工具重新导入。直接的 API 集成已在路线图中;目前,导出/导入的循环流程运行得非常顺畅,大多数团队每月都会执行一次。
  • 屏幕截图不会自动翻译——这需要在您的设计工具中使用本地化 UI 重新渲染。Transept 会标记每个屏幕截图引用,以便您列出它们供设计团队替换。许多团队在第一波发布时会使用带有源语言截图的本地化文章,并在后续更新中进行替换。
  • 批量翻译是并行运行的。一个包含 100 篇文章、平均每篇 500 字的库,使用 Standard 模型翻译成一种语言,只需 15–20 分钟即可完成。每增加一种语言,只需增加 5–10 分钟。
  • 当源文章发生更改时,重新运行批量处理即可——Transept 会检测哪些文章包含新内容,并仅重新翻译这些文章。更改时自动同步功能已在路线图中;目前,大多数团队采用的模式是在发布周期手动重新运行。
  • 将 Lokalise(或您的 TMS)作为 UI 标签的单一事实来源,并将它们导出为 Transept 的术语库。这样,帮助中心文章就会使用与您的应用中显示的相同的本地化标签。
相关内容

继续阅读 相关工作流

本地化帮助中心, 赶在发布之前

开始翻译

免费开始 · 无需信用卡