适用于 SaaS 和支持团队
本地化帮助中心, 且不破坏产品术语
帮助文章需要清晰的支持语气、准确的产品 UI 字符串,并在数百个页面中保持零偏差。只需构建一次产品术语库,即可批量翻译整个文章库,运行智能校对,然后轻松发布。
免费开始 · 无需信用卡
— 别只听我们说 —
编辑器, 迷你版
真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
帮助中心是一个看似简单实则极具挑战的翻译场景。每篇文章都很短(约 500 字),但整个库却很庞大(100 多篇文章),术语必须绝对准确(所有的“Settings”都必须是“Settings”,所有的“Workspace”都必须是“Workspace”),而且支持团队的语气在每种语言中都必须保持清晰。通用的 AI 工具能翻译字面意思,但会失去一致性——翻译到第 30 篇文章时,您的产品 UI 标签可能已经有了三种不同的德语版本。此工作流专为解决规模化问题而构建:将产品术语库固定应用于整个库,在每篇文章中强制执行支持风格指南,跨所有目标语言进行批量翻译,并使用智能校对在发布前捕获任何偏差。
帮助中心工作流, 稳妥可靠
通用翻译工具会将产品 UI 标签进行字面翻译——将“设置”变成“配置”,甚至更糟。而此工作流能确保 UI 术语与您应用中的完全一致。
构建产品术语库
添加文章中出现的每个 UI 字符串——按钮标签、菜单名称、屏幕标题、产品功能名称。将它们标记为“保持原样”,这样 AI 就不会进行意译。
导入文章
支持 Notion、Markdown、HTML,或通过导出直接从您的帮助中心平台(Zendesk、Intercom、HelpScout)导入。文章结构——标题、步骤、屏幕截图——均会完好保留。
应用支持风格指南
清晰的句子结构。步骤使用祈使句(“点击设置”)。故障排除使用冷静的语气。只需保存一次,即可应用于每篇文章。
批量翻译文章库
一个队列,多篇文章,所有目标语言。产品术语库和支持风格指南将应用于整个批次。
智能校对,然后导出
捕捉任何 UI 术语偏差。批准修复。导出回您的帮助中心平台——或导出为 Markdown 格式,用于基于 Git 的文档站点。
为什么帮助中心 是一个特例
UI 术语保持原样
“点击设置 → 帐户”会保持原样,而不是变成“点击配置菜单”。术语库固定功能让这成为默认设置。
原生支持批量
使用一个共享术语库和一个共享风格指南翻译一百篇文章。从机制上保证一致性。
无缝导回您的 CMS
导出为 Notion、Markdown,或通过直接 API 推送到您的帮助中心平台。
问题解答, 直击核心
- 是的——导出为 Markdown 或 HTML,进行翻译,然后通过您平台的标准工具重新导入。直接 API 推送已在路线图中;目前,导出/导入的往返流程运行良好。
- 屏幕截图不会自动翻译——这需要在您的设计工具中重新渲染。Transept 会标记它们,以便您列出需要替换的内容。
- 批量翻译是并行运行的。在 Standard 模式下,包含 100 篇文章的文章库通常在 10–20 分钟内完成;Pro 和 Publish-Ready 模式运行较慢,但会生成可直接发布的译文。
- 源字数 × 目标语言数 × 模式乘数。一个包含 100 篇文章的文章库,平均每篇 500 字,在 Standard 模式下翻译成一种语言,大约需要 5 万单词。
- 支持——将文章导出为 Markdown 或 HTML,在 Transept 中进行翻译,然后通过您平台的标准工具重新导入。直接的 API 集成已在路线图中;目前,导出/导入的循环流程运行得非常顺畅,大多数团队每月都会执行一次。
- 屏幕截图不会自动翻译——这需要在您的设计工具中使用本地化 UI 重新渲染。Transept 会标记每个屏幕截图引用,以便您列出它们供设计团队替换。许多团队在第一波发布时会使用带有源语言截图的本地化文章,并在后续更新中进行替换。
- 批量翻译是并行运行的。一个包含 100 篇文章、平均每篇 500 字的库,使用 Standard 模型翻译成一种语言,只需 15–20 分钟即可完成。每增加一种语言,只需增加 5–10 分钟。
- 当源文章发生更改时,重新运行批量处理即可——Transept 会检测哪些文章包含新内容,并仅重新翻译这些文章。更改时自动同步功能已在路线图中;目前,大多数团队采用的模式是在发布周期手动重新运行。
- 将 Lokalise(或您的 TMS)作为 UI 标签的单一事实来源,并将它们导出为 Transept 的术语库。这样,帮助中心文章就会使用与您的应用中显示的相同的本地化标签。
继续阅读 相关工作流
- 功能批量翻译, 告别电子表格→过去,将包含 30 个文件的发布套件翻译成 12 种语言意味着需要电子表格、项目经理和一周的时间。有了批量翻译,只需设置一次队列,当天即可交付——每个文件都使用相同的术语库、相同的风格指南和相同的 QA。
- 功能AI 真正遵循的 术语库→角色名称、产品术语、品牌短语、客户专属词汇。只需构建一次术语库——手动添加、上传或从示例文档中提取——它就会伴随每一次翻译。无论是第 1 页还是第 500 页,无论是 1 种语言还是 12 种语言。
- 功能智能校对, 交付前为您把关→连看二十页后,人眼难免会漏掉细节。智能校对会对照您的术语库、风格指南和原文,重新通读整篇译文——并标记出每一处偏差、每一个遗漏的术语、每一次语域失误。支持对选定段落或整篇文档运行。
- 用例本地化发布套件, 一次性搞定→电子邮件、着陆页、FAQ、发行说明、社交媒体帖子——这些是构成产品发布的关键物料。在 Transept 中将它们作为同一批次处理,使用共享的产品术语库和品牌风格指南。确保最终发布的内容在每个平台和每种语言中都保持高度一致。
- 对比Transept vs Lokalise 内容工作对比→Lokalise 是最强大的企业本地化平台之一——专为产品字符串、持续本地化和开发者工作流而构建。Transept 则是为其余的本地化工作而生:文档、营销文案、内容,以及那些不适合字符串键值模型的对象。许多团队会同时使用两者。