— 12 种语言,单一事实来源 —
一个工作流, 搞定所有语言
面向团队的翻译工作区——共享且强制执行的决策语境记忆,以及针对每个区块的审阅功能。自助服务且透明:无需销售电话,免费创建和邀请,仅在您需要共享词池时才需购买席位。
免费开始 · 无需信用卡

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
如何将发布内容翻译成所有语言, 仅需一个工作流
- I.
建立团队,共享资源
创建团队,通过电子邮件添加成员,共享他们都将强制执行的术语库和风格指南。在团队级别共享词;文档可以限定给特定人员。
团队与资源 - II.
一个术语库,搞定每次发布
在团队级别构建一次术语库——每位译者和每次发布都从同一事实来源获取信息。新的语言对引用相同的术语;仅当区域用法出现分歧时,才按区域设置进行覆盖。
共享术语库 - III.
润色任意句子——强制执行术语和语气
大规模的句子级控制。自定义指令(“更简短”、“更正式”)仅重写该区块。团队共享的术语库和风格指南会自动接入——无需带外修复,以免在下一批次中破坏一致性。
指令 + 团队风格指南 - IV.
交付前校对
对整个文档或所选内容进行 QA 检查。强制执行术语库和风格指南;标记不一致的术语和风格偏差。在发布前运行此功能。
校对检查 - V.
在工作区内直接审阅
任何区块均可开启评论对话。审阅者直接在行内留下反馈;团队在讨论得出结论后解决或重新打开对话。告别繁琐的“本地化跟踪文档”。
审阅模式 - VI.
控制查看、评论和编辑权限
角色与精细的访问权限,拒绝一刀切。团队成员可获得编辑权限;客户可获得仅限评论的审阅链接,完全隔离于工作区的其他内容;利益相关者可获得查看权限。任何文档、术语库或风格指南均设四个级别——查看、评论、编辑、管理员,外加团队级别的所有者和成员角色。
角色与访问权限
简单透明的 定价
仅为您实际翻译的字数付费——自助服务,无需销售电话即可开始。需要时随时充值;额外的字数永不过期。
Standard 模式每个源语言单词消耗 1 个字数。Pro 模式使用更深度的模型——每个源语言单词消耗 3 个字数。手动编辑、导出、评论和审阅活动均免费——仅当 AI 翻译区块时才会消耗字数。
Free
永久免费适合您的首批项目
不限用户数
Standard 模式,每个源语言单词消耗 1 个字数。
- Standard 质量——快速、准确、忠实原文
- 翻译记忆库——过往翻译的数据库,重复使用以保持一致性
- 工作流——将翻译、校对和检查串联为一次运行
- 术语库、风格指南、QA、导入 / 导出——全部包含
- Notion、Drive、TMX / XLIFF——导入、导出,自带记忆库
- 50+ 语言——从西班牙语到他加禄语,应有尽有
- 10 条 Literess 终身消息——您的 AI 编辑助手,她会记住您的项目和偏好
- 无需绑定信用卡
Starter
适合日常客户工作
不限用户数
- Pro 模式——更深度的模型以捕捉细微差别,每个源语言单词消耗 3 个字数
- 跨整个项目的批量翻译
- 无限制使用 Literess——您的 AI 编辑助手:为您起草、校对并打理一切
- 团队——免费邀请任何人;添加 €29 的席位以扩充共享字数池(每个席位 100,000 字 / 月)
- 随时充值——额外的字数永不过期
Pro
适合大工作量适合机构和大型目录
不限用户数
- 3× Starter 额度——为批量工作和完整目录提供充足空间
- 优先支持——专属通道,回复更迅速
- 账单可预测——大多数月份无需充值即可覆盖
价格以欧元(EUR)为单位。适用时,结账时会添加增值税(VAT)——欧盟消费者需支付当地增值税,而拥有有效增值税号的欧盟企业则根据反向征收机制支付净价。可随时为任何付费套餐充值字数包——50,000 字 €19,200,000 字 €69,或 500,000 字 €149——且字数包永不过期。团队协作?创建团队并邀请成员是免费的;添加席位(2 个或更多)以扩充共享字数池——每个席位都会贡献其套餐的每月字数,合并在一张发票上。随时取消;首次订阅付款享受 7 天无理由退款保证。
估算您的 下一个项目的成本
- 已用词数已用 50,000(Starter 套餐包含 100,000)
没有什么能翻译我们写下的文字—— 所以我们自己造了一个
两位作者,一个难题。
— Vitalii.我写了 12 万字的讽刺浪漫奇幻小说——负债累累的法师,让华尔街都显得道德高尚的多元宇宙经济,以及交织在这一切之中的爱情故事。
— Mariia.我写关于真实人物的半虚构故事,围绕着当时的感受来构建。我笔下的大多数人都是外国人。我们用英语相遇,用英语交谈,用英语度过那些时刻。所以我也用英语写下了他们。
“但我有时会想,如果不使用他们的语言来书写,我错过了他们怎样的另一面。”Mariia
— Vitalii.同样的干瘪感也从另一面击中了我。我尝试的每一个工具都保留了字面意思,却扼杀了声音。语调、节奏、机智、情感纹理——全都没能留住。出来的译文比放进去的原文还要干瘪。
— 我们俩.所以我们做了我们擅长的事。我们阅读了机器翻译的论文。我们在同一个 50 页的章节上对 Claude、GPT、Gemini 以及几个开源模型进行了基准测试——评判准确性、语调,以及讽刺意味是否依然到位。没有一个模型能同时做到这三点;它们各自在不同的方面败下阵来。因此,我们打造了这款我们最初就希望能拥有的工具。
本地化负责人最先问的 问题
- 对于文档和内容本地化来说,是的——它是一个轻量级的翻译管理系统:共享术语库和风格指南、跨多个文件和语言的批量翻译、审阅对话以及发布级别的审计跟踪。它是一个翻译工作流管理系统,而不是带有供应商市场和采购审批的企业级 TMS——因此,如果您正在比较用于文档(而非产品字符串)的最佳翻译管理系统,它是专注且自助的选择。对于结合 CI/CD 的字符串级别 i18n,请将其与 Lokalise 等工具配合使用。
- 定价透明,无需销售介入。企业级 TMS 平台通常需要询价并为采购定价——您需要与销售沟通、协商席位并签署合同。Transept 则是自助式的:在任何套餐下,创建团队和邀请协作者都是免费的。当您需要共享的字数预算时,可以购买席位(2 个起)——Starter 套餐每个席位 €29/mo,Pro 套餐每个席位 €79/mo,全部合并在一张账单中,每个席位都会将其套餐的每月字数(100,000 或 300,000)添加到共享池中,为团队的翻译工作提供支持。随时添加、移除或取消席位——费用会自动按比例折算。没有采购周期,无需询价。
- 创建团队(免费,适用于任何套餐)并通过电子邮件邀请协作者——邀请是免费且无限制的,接受邀请即可加入团队。所有人共享团队的文档、术语库和风格指南,以及评论和聊天功能。为了给团队提供共享的字数预算,所有者可以购买席位(2 个起)来建立共享池;在团队文档上进行的工作将从中扣除字数。如果没有共享池,这些工作将直接消耗每位成员自己的字数。
- 可以。术语库和风格指南是一流的团队资源。只需添加一次术语,每位团队成员的翻译都会强制执行这些术语。
- 可以——两者都支持。连接 Notion 以导入页面和数据库,然后将译文导出回您的工作区。Google Drive 集成包含一个内置的文件选择器,用于选择 Drive 内容。
- 您的术语库是所有目标语言的唯一事实来源。新的语言对会引用相同的术语;如果地区用法不同,您可以覆盖特定目标语言的个别译文。
- 字数仅用于翻译操作(翻译、重新生成、改进、修复),而不用于审阅活动。审阅者阅读和评论不会消耗您的字数。
- 可以——区块级别的版本历史记录会记录每次翻译操作以及操作者和时间戳。活动动态会显示整个文档的评论活动。它们共同为您提供发布级别的审计跟踪。
- 四个访问级别,可按个人或团队设置:查看(仅读取)、评论(读取和评论)、编辑(读取、评论和编辑)以及管理员(所有权限,包括重新共享)。在团队级别有两个角色——所有者(管理成员、设置和字数)和成员(使用和编辑团队资源)。文档所有者和团队所有者始终具有管理员权限。
- 可以——发送仅限评论的审阅链接。客户无需注册账号即可打开链接、留下评论,并且只能看到那一个文档,永远看不到您工作区的其他内容。链接在 30 天后过期,并且可以随时撤销。如果您只想让他们阅读,也有仅限查看的链接。
- 可以。翻译记忆库可在整个团队内搜索——任何成员所做的每一条已批准的译文都可以被其他人重复使用,并在下一次运行时提供给 AI。可将搜索范围限定为整个团队、单个项目或一个文档。