面向作家与文学译者
翻译一本书, 保留原著语气
贯穿 300 页的角色术语库。基于示例章节构建的风格指南。精确到句子的对话备选译文。尊重文学节奏的润色环节。独立作家和文学译者期待已久的工作流。
免费开始 · 无需信用卡
— 别只听我们说 —
编辑器, 迷你版
真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
书籍是 AI 翻译最容易翻车的地方。到了第 30 页,主角有了三个名字;到了第 60 页,对话的语气变得平淡无奇;到了书稿结尾,反复出现的隐喻已经变成了作者都不认识的东西。对于文学译者、独立作者和小型出版商来说,这就是“AI 能翻译”和“AI 能生成可出版书稿”之间的差距。这个工作流弥合了这一差距:一个能贯穿 300 页的角色术语库,一份基于样章生成的风格指南,针对对话的句子级备选翻译,用于散文的 Pro 模式翻译,以及尊重文学节奏的润色环节。输出的是一份编辑可以直接阅读的书稿——而不是一份需要重写的草稿。
文学译者的 工作流
书籍是通用翻译工具最容易暴露缺陷的地方——到了第 30 页,主角可能有了三个名字,对话语气变得平淡,反复出现的隐喻也发生了变化。这个工作流正是为此而生。
导入章节
上传 DOCX 或粘贴章节。或者从 Scrivener 的 Markdown 导出文件中导入。章节将变成可编辑的区块,原始结构保持完好。
构建角色术语库
添加角色名称、地名、反复出现的物品、自创词汇。将每个词固定为目标语言的译法。术语库将伴随每个章节——从第 1 页到第 500 页。
从示例构建风格指南
粘贴由您手工翻译或由您信任的编辑翻译的开头几页。Transept 会读取它们并生成风格指南——句子节奏、语域、对话基调——精准捕捉语气。完善、保存并在各章节中重复使用。
翻译,并为对话提供备选译文
正文使用 Pro 模式。对于对话,浏览备选译文视图——每行三到五个译法,选择最符合角色口吻的那一个。
为文学节奏进行润色
润色环节可以使节奏更加流畅,而不会改变您已做的选择。通读一遍。进行最后的手动编辑。
导出为 DOCX 或 Markdown
供您的编辑、排版人员或 KDP 上传使用。格式完好无损,脚注得以保留,章节分隔符准确无误。
为什么书籍 与众不同
术语库承载世界观
角色名称、地名、自创词汇——故事的肌理。固定一次,即可在每个章节、每个译者、每个版本中重复使用。
风格指南承载语气
对话节奏、叙事语域、如何处理幽默和习语——这些是区分“平庸译文”和“优秀译作”的关键。
正文的 Pro 模式
Standard 模型适用于营销文案。对于文学作品,Pro 模式更深层的模型可以捕捉到决定译文是否达到出版标准的细微差别。
问题解答, 直击核心
- 是的——逐章处理或批量处理。在 Pro 模式下,一本 90,000 字的小说大约需要 27 万个单词——完全在几个月的 Starter 套餐或一个充值包的范围内。
- 对话标签(“她说”、“他咕哝道”)会自然翻译。舞台指示和停顿作为正文保留。风格指南可以包含如何处理每种情况的规则。
- 将它们作为评论添加到翻译的句子中。它们会留在工作区中;不会出现在导出的手稿中。
- 是的——团队审阅支持两名译者在同一文档上协作,并提供句子级锁定。或者使用客户审阅链接让试读读者进行审阅。
- 主要的文学翻译类型——小说和短篇小说、叙事非虚构和回忆录、儿童和青少年读物,以及类型文学(科幻、奇幻、言情、惊悚)——都适合这个工作流,因为它们面临着同样的核心难题:必须保持一致的角色名称、必须在翻译中保留的叙事基调,以及必须符合角色性格的对话。诗歌和格律严谨的韵文是个例外:在这些领域,AI 只是一个起点,人工雕琢仍然占据主导地位。
- 都不是——Transept 是供您自己进行翻译的软件。如果您在比较文学翻译服务和公司,区别在于您可以掌控语气和翻译选择(以及利润空间),而不是把书稿交出去。许多自由文学译者将 Transept 作为初稿和一致性检查工具,然后将他们的人工审阅作为服务出售。
- 可以——独立作者翻译自己的书、小型文学出版商翻译引进作品,以及自由文学译者将 AI 作为初稿工具,都在使用它。输出的内容需要人工审阅和润色,而不是直接发布——但它能将初稿时间缩短 70–80%。
- 部分可以。对于带有节奏和修辞手法的散文,Pro 模式加上精心制作的风格指南通常能保留其韵味。对于格律诗和严密的押韵方案,AI 翻译目前只是一个起点——仍然需要大量的人工雕琢。
- Transept 支持其前沿模型所能处理的语言。对于欧洲小语种和许多亚洲语言,翻译质量非常出色。对于非常罕见或已灭绝的语言,主流模型的能力有限,人工翻译仍然是更好的选择。
- 您可以将它们作为评论添加到翻译的句子中(仅在工作区可见),或者作为脚注随文档一起导出(读者可见)。这两种方式都支持。
- 可以——团队审阅支持两名译者在同一份书稿上协作,提供句子级锁定、实时在线状态以及共享的术语库和风格指南。常见的模式是:一名译者负责初译,另一名负责文学审阅。
继续阅读 相关工作流
- 功能引导每一次重新生成的 风格指南→语气、语域、规则、格式约定。您可以手动构建风格指南,或让 Transept 从已完成的译文样本中生成。风格指南会融入每一次提示词中——当您使用“更正式”或“保留比喻”来重新生成句子时,风格指南就是界定“正式”具体含义的唯一标准。
- 功能AI 真正遵循的 术语库→角色名称、产品术语、品牌短语、客户专属词汇。只需构建一次术语库——手动添加、上传或从示例文档中提取——它就会伴随每一次翻译。无论是第 1 页还是第 500 页,无论是 1 种语言还是 12 种语言。
- 用例翻译下一篇文章 ,依然保持您的独特语气→长篇内容的成败取决于语气。使用基于您自己写作风格构建的风格指南,在 Transept 中处理您的文章,逐句选择备选译文,润色以达到母语般的流畅度,然后导出回 Notion、Substack 或原始内容所在的任何地方。