翻译
文档翻译 连贯如一
DOCX、PDF、Markdown——上传后解析为区块,并结合文档其余部分的上下文进行翻译。第 1 页和第 300 页的风格保持一致;标题依然是标题,列表依然是列表,格式原样保留。
免费开始 · 无需信用卡
— 别只听我们说 —
编辑器, 迷你版
真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
文档翻译是 AI 翻译的最深处——也是通用工具最先崩溃的地方。一个带有表格、脚注和 200 页页眉的 DOCX 并不是重复的一句话;它是一个结构化的产物,其中的格式承载着意义。一份 PDF 研究论文包含需要在往返转换中保留的引用标记。来自文档网站的 Markdown 文件包含绝不应被翻译的代码块。Transept 从文档上传的那一刻起,就将其视为结构化内容——将其解析为在导出时能映射回原始位置的区块——因此,输出的文件读起来就像输入的文件一样,只是换了一种语言。
从文件到最终译文, 一个工作区搞定
拖入文件,选择语言对和模式。其余一切——上下文、术语库、风格指南、审阅——都在编辑器内完成,无需在五个标签页和聊天记录之间来回切换。
上传或粘贴
支持 DOCX、PDF、Markdown、TXT。也可以粘贴纯文本,或直接从 Notion 或 Google Drive 导入。文件会转换为区块,并在导出时映射回原始位置。
结合文档上下文进行翻译
每个区块的翻译都会感知周围的文档内容——章节、标题层级、重复出现的术语。DeepL 和 ChatGPT 在第 50 页会丢失的长文档连贯性,在这里不会发生。
句子级编辑
点击任何句子即可查看备选方案,根据指令重新生成,或手动重写。您的编辑会反馈到风格指南中,以便文档的其余部分同步这些更改。
导出回原始格式
为客户导出 DOCX,为工程师导出 Markdown,为内容工作流导出 Notion 或 Google Docs。导出时会保留导入时的格式。
专为 长文档打造
客户交付物
自由译者和翻译机构交付的 DOCX 文件。每个客户专属术语库,每个项目专属风格指南,在发送邮件前完成 QA。
知识库
帮助中心、产品文档和政策文档,在这些场景中,整个库的术语一致性至关重要。
长篇内容
书籍、报告、白皮书、研究——这些作品的语气必须在转换为另一种语言后依然保留。
问题解答, 直击核心
- 上传 DOCX、PDF、Markdown 或 TXT。或者从 Notion 或 Google Drive 导入。也可以粘贴纯文本。导出回 DOCX、Markdown、Notion 或 Google Docs。
- 是的——标题依然是标题,列表依然是列表,粗体和斜体保持原样。我们将文件解析为结构化区块,而不是将其视为一整块文本,因此导出时会恢复相同的排版。
- 没有硬性限制。Free 套餐每月包含 1,500 个单词——足够翻译一篇短文。每月 €29 的 Starter 套餐包含 100,000 个单词,大约相当于一本 330 页的书。
- 可以——批量翻译可以在一个队列中处理文件 × 语言的矩阵。术语库和风格指南适用于所有目标语言,因此术语会保持一致。
- 聊天窗口可以翻译 DOCX 中的文本,但在输出时您会丢失格式,必须手动重建标题、列表、表格以及粗体/斜体。Transept 端到端地保留了结构——您导出的 DOCX 在新语言中具有相同的标题、相同的表格和相同的格式。
- Transept 原生支持可搜索的 PDF。对于扫描版 PDF(仅图像),请先通过 OCR 处理——我们推荐使用 Adobe Acrobat 或 OCRmyPDF 等免费选项——然后上传生成的 PDF。我们正在将原生 OCR 构建到工作流中;目前还需要这个额外步骤。
- 可以——批量翻译在一个队列中处理一份文档 × 多种目标语言的矩阵。术语库和风格指南适用于所有目标语言,因此术语保持一致。
- 在翻译之前会接受修订;生成的纯净文本才是被翻译的内容。默认情况下,源文件中的评论不会被带入翻译后的导出文件中——它们保留在原文件中。如果您需要它们作为翻译产物的一部分,请联系支持团队,我们可以为您配置。
- 一本 480 页的参考手册,在 Pro 模式下使用包含 60 个术语的术语库从英语翻译成德语。总运行时间:约 35 分钟。交付该文档的译员表示,术语库的强制执行捕获了他在上一版旧工作流中遗漏的三个术语。
继续阅读 相关功能
- 功能AI 真正遵循的 术语库→角色名称、产品术语、品牌短语、客户专属词汇。只需构建一次术语库——手动添加、上传或从示例文档中提取——它就会伴随每一次翻译。无论是第 1 页还是第 500 页,无论是 1 种语言还是 12 种语言。
- 功能引导每一次重新生成的 风格指南→语气、语域、规则、格式约定。您可以手动构建风格指南,或让 Transept 从已完成的译文样本中生成。风格指南会融入每一次提示词中——当您使用“更正式”或“保留比喻”来重新生成句子时,风格指南就是界定“正式”具体含义的唯一标准。
- 用例翻译下一份 客户文档→跨项目通用的客户专属术语库。保持基调的客户专属风格指南。针对关键句子的句子级审阅。交付前的智能校对。DOCX 导入,DOCX 导出——不丢格式、不丢术语,也不用熬夜赶工。
- 用例严谨保守地 翻译政策→法律和政策翻译与创意翻译截然相反。准确保留术语。不要意译。标记不确定的条款以供人工审阅。输出一份律师可以阅读、标记和核准的交付物。