适用于产品营销人员和本地化经理

本地化发布套件, 一次性搞定

电子邮件、着陆页、FAQ、发行说明、社交媒体帖子——这些是构成产品发布的关键物料。在 Transept 中将它们作为同一批次处理,使用共享的产品术语库和品牌风格指南。确保最终发布的内容在每个平台和每种语言中都保持高度一致。

开始翻译

免费开始 · 无需信用卡

别只听我们说

编辑器, 迷你版

真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
背景信息

过去,在多个市场发布产品需要一个本地化团队、一名项目经理和六周的准备时间。各种资产——公告邮件、落地页、FAQ、发布说明、社交媒体文案、销售支持演示文稿——需要翻译成 8–12 种语言,在所有语言中保持一致的产品术语,并在发布当天同时上线。此工作流正是为解决这一问题而构建:打包资产,应用发布术语库,对整个批次运行发布就绪模式,通过客户审阅链接按语言进行审阅,并将每项资产发布到其目标平台。过去需要六周的 12 种语言发布,现在只需一个工作日。

十二种语言同步发布, 就在发布当天

标准的发布套件工作流——提炼自 GTM § 9,专为本地化经理按照发布节奏、跨 8–12 种语言执行发布任务而打造。

  1. 打包物料

    电子邮件模板、着陆页 HTML、Markdown 格式的 FAQ、发行说明、社交媒体文案。将它们批量上传——或直接导入相关的 Notion / Drive 文件夹。

  2. 应用产品发布术语库

    功能名称、版本号、标语、定价标签。统一应用到每个物料中,确保公告在每种语言中读起来都像是一场统一的营销活动。

  3. 应用品牌风格指南

    基调、语气、句子长度、惯用语处理。源活动的营销风格将完美延续到每种目标语言中。

  4. 以 Publish-Ready 模式批量翻译

    专为营销文案打造的 Publish-Ready 模式。翻译 + 校对 + 润色 + QA,每个物料、每种语言,都在一个队列中一站式完成。

  5. 语言对负责人的审阅环节

    通过客户审阅链接与每种语言的审阅者共享文档。他们发表评论;您解决问题;然后直接发布。

  6. 导出到每个物料的发布位置

    将电子邮件 HTML 导出到您的 ESP。将着陆页 HTML 导出到您的 CMS。将 FAQ Markdown 导出到 Notion 或您的文档站点。将发行说明导出到它们最终的发布位置。

为什么发布套件 需要作为一个整体运作

跨物料的一致性

电子邮件中的功能名称与着陆页上的功能名称一致,也与 FAQ 中的功能名称一致。从底层机制上确保共享术语库。

每种语言只需一次审阅

本地化审阅者可以在一个工作区中看到其市场的所有物料,而不是在三个工具的五封电子邮件中来回切换。

Publish-Ready 模式下随时可发布

Pro 级模型、完整的审阅工作流等一应俱全。花费单词来省去发布当天的手忙脚乱。

常见问题

问题解答, 直击核心

  • 公告电子邮件;本地化的着陆页(或其一部分);FAQ;发行说明;产品内更新日志;社交媒体帖子。一些团队还会包含销售赋能演示文稿和新闻资料包。
  • 许多团队使用 TMS 进行产品字符串本地化(UI 字符串、移动应用包),并使用 Transept 处理文档繁重的物料(电子邮件、FAQ、发行说明、营销文案)。两者可以完美共存;只需在它们之间共享术语库即可。
  • 是的——保存发布术语库和风格指南;在下次发布时重复使用它们。大多数团队在每次发布时使用新功能名称更新术语库,并重新运行相同的工作流。
  • 一个包含 6 个物料的发布套件,平均每个物料 800 字,以 Publish-Ready 模式翻译成 8 种语言:大约需要 19 万单词。完全在 Pro 套餐的每月额度内。
  • 公告邮件、本地化落地页(或其中的一部分)、FAQ、产品内更新日志、发布说明、社交媒体帖子(LinkedIn / X / Instagram),通常还包括销售支持演示文稿和媒体资料包。有些团队还会添加帮助中心文章。该套件平均包含 6–10 项资产,总计 5–8K 个源语言单词。
  • TMS 处理产品 UI 字符串——功能名称、按钮标签、应用内更新日志文本。Transept 处理文档密集的发布内容——电子邮件、落地页、FAQ、媒体资料包。在两者之间共享术语库,以便功能名称在各个界面中保持一致。
  • 可以——保存发布术语库和风格指南;在下一次发布时重复使用它们,只需添加新功能名称即可。大多数团队每次发布更新一次术语库,并重新运行相同的工作流。首次发布后的时间投入大约是首次的一半。
  • 客户审阅链接——为您的区域审阅者生成每种语言的专属链接。他们可以在任何浏览器中打开,对每个句子留下评论,您在编辑器中进行解决。审阅者无需注册帐户。大多数发布在上线前会安排 24–48 小时的审阅窗口。
  • 一个包含 6 项资产、每项资产平均 800 字的套件,使用发布就绪模式翻译成 12 种语言:大约需要 29 万字。完全在 Pro 套餐(50 万字)的额度内。对于每月进行发布的团队,Pro 套餐加上充值包是典型的配置。

让下一次发布, 在所有市场同步上线

开始翻译

免费开始 · 无需信用卡