适用于产品营销人员和本地化经理
本地化发布套件, 一次性搞定
电子邮件、着陆页、FAQ、发行说明、社交媒体帖子——这些是构成产品发布的关键物料。在 Transept 中将它们作为同一批次处理,使用共享的产品术语库和品牌风格指南。确保最终发布的内容在每个平台和每种语言中都保持高度一致。
免费开始 · 无需信用卡
— 别只听我们说 —
编辑器, 迷你版
真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
过去,在多个市场发布产品需要一个本地化团队、一名项目经理和六周的准备时间。各种资产——公告邮件、落地页、FAQ、发布说明、社交媒体文案、销售支持演示文稿——需要翻译成 8–12 种语言,在所有语言中保持一致的产品术语,并在发布当天同时上线。此工作流正是为解决这一问题而构建:打包资产,应用发布术语库,对整个批次运行发布就绪模式,通过客户审阅链接按语言进行审阅,并将每项资产发布到其目标平台。过去需要六周的 12 种语言发布,现在只需一个工作日。
十二种语言同步发布, 就在发布当天
标准的发布套件工作流——提炼自 GTM § 9,专为本地化经理按照发布节奏、跨 8–12 种语言执行发布任务而打造。
打包物料
电子邮件模板、着陆页 HTML、Markdown 格式的 FAQ、发行说明、社交媒体文案。将它们批量上传——或直接导入相关的 Notion / Drive 文件夹。
应用产品发布术语库
功能名称、版本号、标语、定价标签。统一应用到每个物料中,确保公告在每种语言中读起来都像是一场统一的营销活动。
应用品牌风格指南
基调、语气、句子长度、惯用语处理。源活动的营销风格将完美延续到每种目标语言中。
以 Publish-Ready 模式批量翻译
专为营销文案打造的 Publish-Ready 模式。翻译 + 校对 + 润色 + QA,每个物料、每种语言,都在一个队列中一站式完成。
语言对负责人的审阅环节
通过客户审阅链接与每种语言的审阅者共享文档。他们发表评论;您解决问题;然后直接发布。
导出到每个物料的发布位置
将电子邮件 HTML 导出到您的 ESP。将着陆页 HTML 导出到您的 CMS。将 FAQ Markdown 导出到 Notion 或您的文档站点。将发行说明导出到它们最终的发布位置。
为什么发布套件 需要作为一个整体运作
跨物料的一致性
电子邮件中的功能名称与着陆页上的功能名称一致,也与 FAQ 中的功能名称一致。从底层机制上确保共享术语库。
每种语言只需一次审阅
本地化审阅者可以在一个工作区中看到其市场的所有物料,而不是在三个工具的五封电子邮件中来回切换。
Publish-Ready 模式下随时可发布
Pro 级模型、完整的审阅工作流等一应俱全。花费单词来省去发布当天的手忙脚乱。
问题解答, 直击核心
- 公告电子邮件;本地化的着陆页(或其一部分);FAQ;发行说明;产品内更新日志;社交媒体帖子。一些团队还会包含销售赋能演示文稿和新闻资料包。
- 许多团队使用 TMS 进行产品字符串本地化(UI 字符串、移动应用包),并使用 Transept 处理文档繁重的物料(电子邮件、FAQ、发行说明、营销文案)。两者可以完美共存;只需在它们之间共享术语库即可。
- 是的——保存发布术语库和风格指南;在下次发布时重复使用它们。大多数团队在每次发布时使用新功能名称更新术语库,并重新运行相同的工作流。
- 一个包含 6 个物料的发布套件,平均每个物料 800 字,以 Publish-Ready 模式翻译成 8 种语言:大约需要 19 万单词。完全在 Pro 套餐的每月额度内。
- 公告邮件、本地化落地页(或其中的一部分)、FAQ、产品内更新日志、发布说明、社交媒体帖子(LinkedIn / X / Instagram),通常还包括销售支持演示文稿和媒体资料包。有些团队还会添加帮助中心文章。该套件平均包含 6–10 项资产,总计 5–8K 个源语言单词。
- TMS 处理产品 UI 字符串——功能名称、按钮标签、应用内更新日志文本。Transept 处理文档密集的发布内容——电子邮件、落地页、FAQ、媒体资料包。在两者之间共享术语库,以便功能名称在各个界面中保持一致。
- 可以——保存发布术语库和风格指南;在下一次发布时重复使用它们,只需添加新功能名称即可。大多数团队每次发布更新一次术语库,并重新运行相同的工作流。首次发布后的时间投入大约是首次的一半。
- 客户审阅链接——为您的区域审阅者生成每种语言的专属链接。他们可以在任何浏览器中打开,对每个句子留下评论,您在编辑器中进行解决。审阅者无需注册帐户。大多数发布在上线前会安排 24–48 小时的审阅窗口。
- 一个包含 6 项资产、每项资产平均 800 字的套件,使用发布就绪模式翻译成 12 种语言:大约需要 29 万字。完全在 Pro 套餐(50 万字)的额度内。对于每月进行发布的团队,Pro 套餐加上充值包是典型的配置。
继续阅读 相关工作流
- 功能批量翻译, 告别电子表格→过去,将包含 30 个文件的发布套件翻译成 12 种语言意味着需要电子表格、项目经理和一周的时间。有了批量翻译,只需设置一次队列,当天即可交付——每个文件都使用相同的术语库、相同的风格指南和相同的 QA。
- 功能团队审阅, 精确到句子→针对任意句子的内联评论。实时在线状态,避免两位审阅者互相冲突。记录谁修改了什么的活动动态。像代码审查一样的翻译审阅——在文档中进行,而不是在邮件里。
- 用例本地化落地页, 连同 CTA 一并搞定→导入页面或粘贴 HTML。在翻译时固定 CTA 文案,强制应用产品术语,并使用营销风格指南把控基调。将本地化后的标记语言导出回您的 CMS,或作为新的 Notion / Google Doc 发布。确保营销活动如期上线。
- 对比Transept 与 Phrase 对比 ——自助式与企业级→Phrase 是一个强大的企业级本地化平台——具备 TMS 深度、供应商管理、集成和 LQA。Transept 则截然不同:自助式、AI 原生、文档优先。对于合适的团队来说,两者各有千秋;以下是区分方法。