Контроль
Перекладацька пам'ять, яка запам'ятовує ваші рішення
Тут кожне перекладацьке рішення стає пам'яттю — формулювання та його обґрунтування: відхилені вами варіанти й коментарі, що пояснюють вибір. Ми називаємо це пам'яттю з контекстом рішень, і Transept передає її моделі під час наступного перекладу. Ваші рішення з першої сторінки працюватимуть на п'ятисотій, у наступному документі та в роботі вашої команди.
Почніть безкоштовно · Картка не потрібна
— Переконайтеся самі —
Редактор у мініатюрі
Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Кожен інструмент для перекладу має перекладацьку пам'ять — Trados і memoQ створили цю категорію, і ви можете отримати її безкоштовно в редакторі з відкритим кодом. Тож справжнє питання не в тому, чи запам'ятовує інструмент, а в тому, що робить ця пам'ять. Стара відповідь — це пошук: чи перекладали ми цей самий сегмент раніше? Знайти збіг, заповнити прогалину. Відповідь Transept — це контекст: що цей проєкт уже знає, і скільки з цього стосується речення, над яким ви працюєте? Затвердьте переклад, і він автоматично запам'ятається, а потім з'явиться під час роботи та буде переданий моделі як довідка, щоб наступна чернетка використовувала ваші формулювання, а не починалася з нуля. Немає бази даних для створення, конкордансу для підтримки чи копіювання з панелі. Це різниця між пам'яттю, до якої ви робите запити, і пам'яттю, яка присутня в кімнаті, поки ви перекладаєте.
Перекладіть один раз — використовуйте будь-де
Класичні CAT-інструменти ведуть перекладацьку пам'ять, яку ви підтримуєте та з якої копіюєте вручну. Transept створює її для вас під час роботи і — те, чого не вміють звичайні ШІ-інструменти — передає її назад у модель, тому наступний переклад уже враховує ваші попередні рішення.
Запам'ятовує під час роботи
Кожен затверджений вами блок автоматично додається до вашої пам'яті — ваша власна робота та робота вашої команди. Немає окремої бази даних для підтримки, немає етапу експорту. Щойно переклад стає активним, його можна використовувати знову.
Збіги з'являються під час перекладу
Виберіть блок, і панель «Пам'ять» покаже найближчі попередні переклади — підібрані за змістом, а не лише за формулюванням. Семантичний пошук знаходить сегменти з однаковим значенням, навіть якщо вони сформульовані інакше, поєднуючи їх із точними та частковими текстовими збігами; відсоток показує, наскільки близьким є текст. Один клік копіює переклад або вставляє його в блок.
ШІ перекладає з вашою пам'яттю
Те, чого не може зробити глосарій і не зробить звичайна мовна модель: ваші збіги стають довідковим контекстом у промпті, тому переклад, вичитування та пошук використовують ваші усталені формулювання замість того, щоб щоразу вигадувати нові.
Завантажуйте своє, шукайте всюди
Імпортуйте наявну пам'ять у форматі TMX або XLIFF, і вона буде доступна для пошуку з першого дня. Обмежте пошук одним документом, проєктом або всією командою — і шукайте в попередніх коментарях та чаті разом із перекладами.
Де повторне використання окупає себе
Документи з повторами
Посібники, договори, примітки до випуску, каталоги продуктів — те саме речення перекладається один раз і використовується всюди, де воно повторюється, замість того, щоб перекладати й оплачувати його знову.
Узгодженість у всій бібліотеці
Довідковий центр або набір документації, де те саме попередження, той самий крок, той самий шаблонний текст мають звучати однаково в кожній статті та кожною мовою.
Пам'ять, яка пам'ятає «чому»
Не лише остаточне формулювання — відхилені варіанти та коментарі, що стоять за вибором, також повертаються, тому модель використовує ваші судження, а не лише ваші слова.
Якщо покладатися лише на збіги, галузь має свою межу. Trados і memoQ — це вершина старої парадигми: точні та неточні збіги, а на найвищому рівні — контекстні збіги (101% у memoQ: сегмент плюс його сусіди). Це база даних, до якої ви робите запити, і вона доведена до досконалості. Чого вона не може зробити, так це знайти речення, яке означає те саме, але іншими словами. Transept об'єднує три види збігів — точні, неточні та семантичні (на основі значення) — в один ранжований результат, тому парафраз з'являється поруч із майже точним дублікатом. Семантичний пошук сам по собі ризикований (він пропустить такі схожі слова, як «ileum» замість «ilium»); саме поєднання його з точними та неточними збігами забезпечує точність.
Більша різниця полягає в тому, де живе пам'ять. Для Phrase, Smartcat та інших це організована база даних поруч із редактором — ви робите запит, заповнюєте сегмент, модель вибирає рушій. Lilt йде далі й донавчає модель на ваших попередніх роботах, але це ваги, які ви не можете перевірити, а не пошук, який можна контролювати. Transept підтримує пам'ять живою: вона подається в чернетку та під час перевірки якості, доступна для пошуку у ваших попередніх коментарях, чатах і цілих документах — не лише в парах сегментів — і подорожує разом із проєктом, а не лежить у коробці, яку треба не забути відкрити. (Для локалізації програмного забезпечення на рівні рядків, з пам'яттю, прив'язаною до ідентифікаторів повідомлень та інтегрованою в CI/CD, такий інструмент, як Lokalise, усе ще залишається кращим вибором — Transept створений для документів і контенту.)
Відповіді на питання без зайвої води
- Так — вона вбудована в кожен тариф, включно з Free. Немає окремих доповнень і додаткових баз даних для керування. Кожен затверджений вами переклад автоматично поповнює вашу пам'ять.
- Глосарій фіксує окремі терміни — назву, слово продукту, фразу. Перекладацька пам'ять зіставляє цілі сегменти — речення та блоки, які ви вже переклали. Вони доповнюють одне одного: глосарій забезпечує узгодженість слів, а пам'ять позбавляє потреби перекладати те саме речення знову. Більшість професіоналів використовують і те, і інше.
- Так — експортуйте її у форматі TMX або XLIFF і завантажте. Ваші наявні пари оригіналу та перекладу одразу стануть доступними для пошуку й живитимуть ШІ, як і будь-яка інша пам'ять.
- Ні. Слова витрачаються на переклад нового тексту. Копіювання, вставлення або повторне використання збігу з вашої пам'яті нічого не коштує.
- Trados і memoQ — це найкраще з класичної перекладацької пам'яті CAT-інструментів: база даних сегментів із точними, неточними та контекстними (101%) збігами. Є дві відмінності. По-перше, пошук збігів — вони зупиняються на текстовій схожості, тоді як Transept додає семантичний пошук, тому він знаходить речення з тим самим значенням, навіть якщо воно сформульовано інакше. По-друге, де живе пам'ять — у них це панель поруч із редактором, до якої ви робите запити; пам'ять Transept формується з роботи, яку ви затверджуєте, і подається в ШІ-чернетку та під час перевірки якості.
- Phrase та Smartcat — це потужні платформи, які організовують пам'ять за проєктами та клієнтами, а Phrase навіть автоматично вибирає рушій машинного перекладу та оцінює кожен сегмент. Але це все ще принцип «знайти та заповнити»: пам'ять — це база даних, з якої бере інформацію воркфлоу, де модель вибирає рушій, а не ваша пам'ять керує чернеткою. Lilt натомість донавчає модель на ваших попередніх роботах — це потужно, але це ваги, а не результати пошуку, які можна перевірити чи імпортувати. Пам'ять Transept — це контекст, у якому перекладає ШІ, побудований на гібридному пошуку, який ви можете бачити.
- Для роботи з документами та контентом зазвичай ні — переклад, пам'ять, глосарій, перевірка якості та експорт знаходяться в одному місці. Для локалізації програмного забезпечення на рівні рядків (перекладацька пам'ять, прив'язана до ідентифікаторів повідомлень та інтегрована в CI/CD), поєднуйте Transept з таким інструментом, як Lokalise. Імпорт та експорт працюють із форматами TMX та XLIFF, тому ви ні до чого не прив'язані в жодному разі.
- Це перекладацька пам'ять, адаптована до епохи LLM. Замість того, щоб просто знаходити попередній сегмент для вставки, ваші збіги передаються в промпт для перекладу як довідка, тому на етапі машинного перекладу використовуються ваші усталені формулювання. Та сама ідея, що й у класичній перекладацькій пам'яті, але застосована до того, як ШІ насправді генерує текст.
Читайте далі про цю можливість
- ФункціяГлосарій, якого ШІ дійсно дотримується→Імена персонажів, назви продуктів, фірмові фрази, специфічна лексика клієнта. Створіть глосарій один раз — вручну, завантаживши файл або…
- ФункціяСтайлгайд, який керує кожною генерацією→Тон, регістр, правила, вимоги до форматування. Створіть стайлгайд власноруч або дозвольте Transept згенерувати його зі сторінки готового…
- ПорівнянняTransept проти Phrase: самообслуговування чи корпоративні рішення→Phrase — це потужна корпоративна платформа локалізації з глибоким функціоналом TMS, управлінням підрядниками, інтеграціями та LQA. Transept…
- ПорівнянняTransept проти Lokalise для роботи з контентом→Lokalise — одна з найпотужніших корпоративних платформ для локалізації, створена для продуктових рядків, безперервної локалізації та…
- ФункціяПакетний переклад без електронних таблиць→Раніше підготовка релізу з 30 файлів 12 мовами означала електронну таблицю, проєктного менеджера та тиждень роботи. З пакетним перекладом —…
- ФункціяЕкспортуйте туди, звідки ви почали→DOCX для клієнтів. Markdown для інженерів. Notion для контентних воркфлоу. Google Docs для спільної роботи. У якому б форматі не був…
Перестаньте платити двічі за переклад того самого речення
Розпочати переклад→Почніть безкоштовно · Картка не потрібна