Pour les équipes réseaux sociaux et growth
Localisez une campagne sociale, ne la traduisez pas mot à mot
Une traduction littérale d'un post sur les réseaux sociaux tombe à plat. Ce qui fonctionnait dans la langue source, c'était l'expression, le rythme, la référence culturelle. Traitez vos posts dans Transept avec un guide de style qui indique « adaptez, ne traduisez pas mot à mot » et une prise en compte des limites de caractères de chaque plateforme.
Gratuit pour commencer · Aucune carte requise
— Jugez par vous-même —
L'éditeur, en miniature
Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Les campagnes sur les réseaux sociaux sont celles qui pâtissent le plus d'une traduction littérale. La blague qui fonctionnait en anglais ne survit pas à une traduction directe en allemand. L'accroche qui a suscité l'engagement en français ne respecte pas la limite de caractères de Twitter lorsqu'elle est traduite littéralement. Le CTA qui convertit en espagnol n'est pas la traduction littérale du CTA anglais. La localisation pour les réseaux sociaux est une adaptation, pas une traduction — et l'adaptation est précisément ce que les traducteurs IA génériques font de moins bien. Ce flux de travail utilise un guide de style spécifique aux réseaux sociaux (« adapter, ne pas traduire littéralement ») intégrant les contraintes de la plateforme, et propose plusieurs alternatives par publication afin que vous puissiez choisir la variante qui fonctionne sur chaque marché.
Adaptez pour la plateforme, pas pour le dictionnaire
Les campagnes sociales sont à l'opposé de la traduction juridique — la fluidité, la persuasion et l'adaptation à la plateforme priment sur l'exactitude littérale. Ce flux de travail est conçu pour cela.
Importez le lot de posts
Le contenu social de toute une campagne : tweets, posts LinkedIn, légendes Instagram, threads. Collez-les ou importez-les depuis un calendrier éditorial.
Appliquez le guide de style social
Ton, voix, adaptation à la plateforme, limites de caractères par réseau. Le guide de style indique à l'IA d'adapter les expressions, de préserver l'intention persuasive et de respecter la limite de 280 caractères de Twitter.
Générez des variantes par plateforme
Une version LinkedIn qui commence par une histoire. Une version X qui tient en 280 caractères. Une légende Instagram qui s'accorde avec l'image. Même post source, différentes approches localisées par réseau.
Choisissez des alternatives par post
Pour les réseaux sociaux, la vue des alternatives est précieuse — trois accroches localisées différentes, trois CTA différents. Choisissez celle qui correspond au marché.
Exportez vers votre outil de réseaux sociaux
Buffer, Hootsuite, Sprout ou votre propre calendrier éditorial. Exportez en CSV avec chaque post étiqueté par plateforme et par langue.
Pourquoi les réseaux sociaux sont à part
Adapté aux plateformes
Les limites de caractères par réseau sont appliquées pendant la traduction. Un post qui tient sur Twitter en anglais ne tiendra pas forcément en allemand — Transept génère des variantes qui fonctionnent.
Adapté aux expressions
Le guide de style indique à l'IA d'adapter les expressions au lieu de les traduire littéralement. « Hit the ground running » ne devient pas une phrase sur les pieds et la terre.
Génération de variantes
Plusieurs options par post, dimensionnées par plateforme. Testez en A/B la version la plus performante, pas la première traduction venue.
Des réponses à vos questions, sans blabla
- Les hashtags sont traités comme des noms propres par défaut — ils restent inchangés. Ajoutez-les à votre glossaire si vous avez des variantes localisées que vous souhaitez utiliser sur des marchés spécifiques.
- Les émojis restent inchangés. Le guide de style peut inclure des directives sur la densité des émojis par marché si vous souhaitez des conventions différentes selon les langues.
- Ajoutez une note de localisation dans le glossaire ou le guide de style (« références sportives américaines → adapter aux équivalents locaux »). L'IA choisit une métaphore équivalente ou signale la ligne pour une révision humaine.
- L'export CSV fonctionne avec les deux. Une intégration directe est prévue ; pour l'instant, exportez en CSV et importez dans votre outil de planification.
- La contrainte de la plateforme fait partie du guide de style. L'IA génère des options qui respectent la limite de 280 caractères ; si aucune bonne option ne le permet, elle génère un fil de discussion à la place. Les variantes localisées par plateforme (Twitter, LinkedIn, Instagram, légendes TikTok) sont adaptées à chacune d'elles.
- Par défaut, les hashtags sont conservés tels quels (le `#launch` anglais reste `#launch`). Si vous avez des variantes de hashtags localisées que vous souhaitez utiliser sur des marchés spécifiques, ajoutez-les au glossaire avec des notes — l'IA choisira la version localisée lors de la traduction pour ce marché.
- Ajoutez une règle dans le guide de style (« références aux sports américains → adapter aux équivalents locaux », « analogies politiques → éviter, trouver un analogue non politique »). L'IA choisit une métaphore équivalente ou signale la publication pour une révision humaine.
- L'exportation CSV fonctionne avec les trois. Chaque ligne contient la publication, la plateforme et la langue. L'intégration directe via l'API est prévue sur notre feuille de route.
- En mode Publish-Ready avec des variantes alternatives, 15 à 25 minutes de travail automatisé, plus une révision humaine sélective sur les accroches à fort enjeu. La plupart des équipes prévoient une heure de révision humaine par campagne et par langue pour la sélection des variantes.
Pour aller plus loin sur ce flux de travail
- FonctionnalitéUn guide de style qui oriente chaque régénération→Ton, registre, règles, conventions de formatage. Créez un guide de style manuellement ou laissez Transept en générer un à partir d'une page…
- FonctionnalitéLa traduction par lots sans tableur→Traduire un kit de lancement de 30 fichiers en 12 langues nécessitait un tableur, un chef de projet et une semaine de travail. Avec la…
- Cas d'usageLocalisez une landing page, y compris les CTA→Importez la page ou collez le code HTML. Traduisez en figeant le texte de vos CTA, en appliquant vos termes produits et en utilisant un…
- Cas d'usageTraduisez votre prochain article sans perdre votre voix→Le succès d'un contenu long repose sur sa voix. Passez votre article dans Transept avec un guide de style créé à partir de vos propres…
Adaptez la campagne pour le marché
Commencer à traduire→Gratuit pour commencer · Aucune carte requise