Pour les équipes réseaux sociaux et growth

Localisez une campagne sociale, ne la traduisez pas mot à mot

Une traduction littérale d'un post sur les réseaux sociaux tombe à plat. Ce qui fonctionnait dans la langue source, c'était l'expression, le rythme, la référence culturelle. Traitez vos posts dans Transept avec un guide de style qui indique « adaptez, ne traduisez pas mot à mot » et une prise en compte des limites de caractères de chaque plateforme.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise

Jugez par vous-même

L'éditeur, en miniature

Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexte

Les campagnes sur les réseaux sociaux sont celles qui pâtissent le plus d'une traduction littérale. La blague qui fonctionnait en anglais ne survit pas à une traduction directe en allemand. L'accroche qui a suscité l'engagement en français ne respecte pas la limite de caractères de Twitter lorsqu'elle est traduite littéralement. Le CTA qui convertit en espagnol n'est pas la traduction littérale du CTA anglais. La localisation pour les réseaux sociaux est une adaptation, pas une traduction — et l'adaptation est précisément ce que les traducteurs IA génériques font de moins bien. Ce flux de travail utilise un guide de style spécifique aux réseaux sociaux (« adapter, ne pas traduire littéralement ») intégrant les contraintes de la plateforme, et propose plusieurs alternatives par publication afin que vous puissiez choisir la variante qui fonctionne sur chaque marché.

Adaptez pour la plateforme, pas pour le dictionnaire

Les campagnes sociales sont à l'opposé de la traduction juridique — la fluidité, la persuasion et l'adaptation à la plateforme priment sur l'exactitude littérale. Ce flux de travail est conçu pour cela.

  1. Importez le lot de posts

    Le contenu social de toute une campagne : tweets, posts LinkedIn, légendes Instagram, threads. Collez-les ou importez-les depuis un calendrier éditorial.

  2. Appliquez le guide de style social

    Ton, voix, adaptation à la plateforme, limites de caractères par réseau. Le guide de style indique à l'IA d'adapter les expressions, de préserver l'intention persuasive et de respecter la limite de 280 caractères de Twitter.

  3. Générez des variantes par plateforme

    Une version LinkedIn qui commence par une histoire. Une version X qui tient en 280 caractères. Une légende Instagram qui s'accorde avec l'image. Même post source, différentes approches localisées par réseau.

  4. Choisissez des alternatives par post

    Pour les réseaux sociaux, la vue des alternatives est précieuse — trois accroches localisées différentes, trois CTA différents. Choisissez celle qui correspond au marché.

  5. Exportez vers votre outil de réseaux sociaux

    Buffer, Hootsuite, Sprout ou votre propre calendrier éditorial. Exportez en CSV avec chaque post étiqueté par plateforme et par langue.

Pourquoi les réseaux sociaux sont à part

Adapté aux plateformes

Les limites de caractères par réseau sont appliquées pendant la traduction. Un post qui tient sur Twitter en anglais ne tiendra pas forcément en allemand — Transept génère des variantes qui fonctionnent.

Adapté aux expressions

Le guide de style indique à l'IA d'adapter les expressions au lieu de les traduire littéralement. « Hit the ground running » ne devient pas une phrase sur les pieds et la terre.

Génération de variantes

Plusieurs options par post, dimensionnées par plateforme. Testez en A/B la version la plus performante, pas la première traduction venue.

FAQ

Des réponses à vos questions, sans blabla

  • Les hashtags sont traités comme des noms propres par défaut — ils restent inchangés. Ajoutez-les à votre glossaire si vous avez des variantes localisées que vous souhaitez utiliser sur des marchés spécifiques.
  • Les émojis restent inchangés. Le guide de style peut inclure des directives sur la densité des émojis par marché si vous souhaitez des conventions différentes selon les langues.
  • Ajoutez une note de localisation dans le glossaire ou le guide de style (« références sportives américaines → adapter aux équivalents locaux »). L'IA choisit une métaphore équivalente ou signale la ligne pour une révision humaine.
  • L'export CSV fonctionne avec les deux. Une intégration directe est prévue ; pour l'instant, exportez en CSV et importez dans votre outil de planification.
  • La contrainte de la plateforme fait partie du guide de style. L'IA génère des options qui respectent la limite de 280 caractères ; si aucune bonne option ne le permet, elle génère un fil de discussion à la place. Les variantes localisées par plateforme (Twitter, LinkedIn, Instagram, légendes TikTok) sont adaptées à chacune d'elles.
  • Par défaut, les hashtags sont conservés tels quels (le `#launch` anglais reste `#launch`). Si vous avez des variantes de hashtags localisées que vous souhaitez utiliser sur des marchés spécifiques, ajoutez-les au glossaire avec des notes — l'IA choisira la version localisée lors de la traduction pour ce marché.
  • Ajoutez une règle dans le guide de style (« références aux sports américains → adapter aux équivalents locaux », « analogies politiques → éviter, trouver un analogue non politique »). L'IA choisit une métaphore équivalente ou signale la publication pour une révision humaine.
  • L'exportation CSV fonctionne avec les trois. Chaque ligne contient la publication, la plateforme et la langue. L'intégration directe via l'API est prévue sur notre feuille de route.
  • En mode Publish-Ready avec des variantes alternatives, 15 à 25 minutes de travail automatisé, plus une révision humaine sélective sur les accroches à fort enjeu. La plupart des équipes prévoient une heure de révision humaine par campagne et par langue pour la sélection des variantes.

Adaptez la campagne pour le marché

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise