Kontrola

Překladová paměť, která si pamatuje vaše rozhodnutí

Kde se každé rozhodnutí o překladu stává pamětí – samotné znění i jeho odůvodnění: alternativy, které jste zamítli, i komentáře, které vaši volbu vysvětlují. Říkáme tomu paměť s kontextem rozhodnutí a Transept ji při dalším běhu předává zpět modelu. Vaše rozhodnutí ze strany 1 se vám vrátí na straně 500, v dalším dokumentu i u vašeho kolegy.

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty

Přesvědčte se sami

Editor v miniatuře

Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
V kontextu

Každý překladatelský nástroj má překladovou paměť – Trados a memoQ tuto kategorii vybudovaly a v open-source editorech ji získáte zdarma. Skutečnou otázkou tedy není, zda si nástroj pamatuje, ale co s touto pamětí dělá. Starou odpovědí je vyhledávání: už jsme tento přesný segment někdy překládali? Najdi shodu, vyplň mezeru. Odpovědí Transeptu je kontext – co už tento projekt ví a kolik z toho patří do věty, na které právě pracujete? Schválíte překlad a ten se automaticky uloží do paměti, poté se vám při práci nabízí a předává modelu jako reference, takže další návrh znovu použije vaši formulaci, místo aby začínal od nuly. Žádná databáze k budování, žádná konkordance k údržbě, žádné kopírování z panelu. Je to rozdíl mezi pamětí, ve které vyhledáváte, a pamětí, která je s vámi v místnosti, zatímco překládáte.

Přeložte to jednou, použijte to kdekoli

Klasické CAT nástroje mají překladovou paměť, kterou musíte ručně spravovat a kopírovat z ní. Transept ji buduje za vás během práce a – což běžné AI nástroje neumí – předává ji zpět do modelu, takže další překlad už zná vaše minulá rozhodnutí.

  1. Pamatuje si za pochodu

    Každý blok, který schválíte, se automaticky přidá do vaší paměti – vaše vlastní práce i práce vašeho týmu. Žádná samostatná databáze na údržbu, žádný export. Jakmile je překlad aktivní, můžete ho znovu použít.

  2. Shody se objevují během překládání

    Vyberte blok a panel Paměť vám ukáže nejbližší minulé překlady – spárované podle významu, nejen podle slov. Sémantické vyhledávání objeví segmenty, které znamenají totéž, i když jsou formulovány jinak, a spojí je s přesnými a částečnými (fuzzy) textovými shodami. Procentuální odznak ukazuje, jak moc se text shoduje. Jedním kliknutím zkopírujete cíl nebo ho vložíte do bloku.

  3. AI překládá s vaší pamětí

    To, co glosář nedokáže a samotný LLM neudělá: vaše shody se stanou referenčním kontextem v promptu, takže překlad, korektura i vyhledávání znovu použijí vaše zavedené formulace, místo aby pokaždé vymýšlely nové.

  4. Přineste si vlastní, hledejte ve všem

    Importujte stávající paměť jako TMX nebo XLIFF a můžete v ní hned od prvního dne vyhledávat. Omezte vyhledávání na jeden dokument, projekt nebo celý tým – a prohledávejte minulé komentáře a chat společně s překlady.

Kde se opakované použití samo zaplatí

Opakující se dokumenty

Manuály, smlouvy, poznámky k vydání, produktové katalogy – stejná věta se přeloží jednou a znovu se použije všude, kde se opakuje, místo aby se překládala a účtovala znovu.

Konzistence napříč knihovnou

Centrum nápovědy nebo sada dokumentů, kde stejné varování, stejný krok nebo stejná šablona musí znít identicky v každém článku a v každém jazyce.

Paměť, která si pamatuje proč

Nejen konečné znění – vrací se i zamítnuté alternativy a komentáře, které za volbou stojí, takže model znovu použije váš úsudek, nejen vaše slova.

V čem je rozdíl

Pokud jde jen o shody, má tento obor svůj strop. Trados a memoQ představují špičku starého paradigmatu – přesné a částečné shody a na samém vrcholu kontextové shody (101 % v memoQ: segment plus jeho sousedé). Je to databáze, ve které vyhledáváte, a byla dovedena k dokonalosti. Co ale nedokáže, je najít větu, která znamená totéž, ale je vyjádřena jinými slovy. Transept spojuje tři druhy shod – přesnou, částečnou a sémantickou (založenou na významu) – do jednoho seřazeného výsledku, takže se parafráze objeví vedle téměř identického duplikátu. Samotné sémantické vyhledávání je riskantní (propustí podobná slova jako „ileum“ místo „ilium“); právě jeho spojení s přesnou a částečnou shodou zajišťuje jeho přesnost.

Větší propast spočívá v tom, kde paměť žije. Pro Phrase, Smartcat a další je to organizovaná databáze vedle editoru – vyhledáte v ní, vyplníte segment a model vybere engine. Lilt jde dál a dolaďuje model na vaší minulé práci, ale to jsou váhy, které nemůžete zkontrolovat, ne vyhledávání, které vidíte. Transept udržuje paměť živou: vstupuje do návrhu i kontroly kvality, lze v ní vyhledávat napříč vašimi minulými komentáři, chaty a celými dokumenty – nejen v párech segmentů – a cestuje s projektem, místo aby seděla v krabici, kterou musíte pamatovat otevřít. (Pro softwarovou lokalizaci na úrovni řetězců, s pamětí vázanou na ID zpráv a propojenou s CI/CD, je stále lepší volbou nástroj jako Lokalise – Transept je postaven pro dokumenty a obsah.)

FAQ

Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí

  • Ano – je součástí každého tarifu, včetně tarifu Free. Neexistuje žádný samostatný doplněk ani žádná další databáze na správu. Každý překlad, který schválíte, automaticky obohacuje vaši paměť.
  • Glosář fixuje jednotlivé termíny – název, produktové slovo, frázi. Překladová paměť páruje celé segmenty – věty a odstavce, které jste už přeložili. Skvěle se doplňují: glosář udržuje konzistenci slov, paměť vás chrání před opakovaným překládáním stejné věty. Většina profesionálů používá obojí.
  • Ano – exportujte ji jako TMX nebo XLIFF a nahrajte ji. Vaše stávající páry zdroje a cíle lze okamžitě prohledávat a krmí AI stejně jako jakákoli jiná paměť.
  • Ne. Slova se utrácejí za překlad nového textu. Kopírování, vkládání nebo opětovné použití shody z vaší paměti nestojí nic.
  • Trados a memoQ představují to nejlepší z klasické paměti CAT nástrojů: databázi segmentů s přesnými, částečnými a kontextovými (101 %) shodami. Jsou tu dva rozdíly. Zaprvé, shody – tyto nástroje končí u textové podobnosti, zatímco Transept přidává sémantické vyhledávání, takže najde větu, která znamená totéž, i když je formulována jinak. Zadruhé, kde paměť žije – u nich je to panel vedle editoru, ve kterém vyhledáváte; paměť Transeptu se buduje sama z práce, kterou schválíte, a je předávána do AI návrhu a kontroly kvality.
  • Phrase a Smartcat jsou silné platformy, které organizují paměť napříč projekty a klienty – Phrase dokonce automaticky vybírá MT engine a hodnotí každý segment. Ale stále je to jen hledání a vyplňování: paměť je databáze, ze které pracovní postup čerpá, přičemž model vybírá engine, místo aby vaše paměť řídila návrh. Lilt naproti tomu dolaďuje model na vaší minulé práci – to je sice mocné, ale jde o váhy, nikoli o vyhledávání, které můžete zkontrolovat nebo importovat. Paměť Transeptu je kontext, ve kterém AI překládá, vytvořený z hybridního vyhledávání, které máte na očích.
  • Pro práci s dokumenty a obsahem obvykle ne – překlad, paměť, glosář, kontrola kvality a export žijí na jednom místě. Pro softwarovou lokalizaci na úrovni řetězců (překladová paměť vázaná na ID zpráv, propojená s CI/CD) zkombinujte Transept s nástrojem jako Lokalise. Import a export fungují na formátech TMX a XLIFF, takže v žádném případě nejste vázáni na jeden systém.
  • Je to překladová paměť přizpůsobená éře LLM. Místo toho, aby vám nástroj pouze vyhledal minulý segment k vložení, jsou vaše shody předány do překladového promptu jako reference, takže krok strojového překladu znovu použije vaši zavedenou formulaci. Stejná myšlenka jako u klasické překladové paměti, aplikovaná na to, jak AI skutečně generuje text.

Přestaňte platit dvakrát za překlad téže věty

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty