专为社交与增长团队打造
本地化社交营销活动, 而不是生硬直译
社交帖子的直译往往平淡无奇。源语言之所以有效,靠的是习语、节奏和文化背景。使用 Transept 处理帖子,配置“改编而非直译”的风格指南,并兼顾每个平台的字符限制。
免费开始 · 无需信用卡
— 别只听我们说 —
编辑器, 迷你版
真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
社交媒体活动的字面翻译效果最差。在英语中有效的笑话,直接翻译成德语就失去了趣味。在法语中获得互动的钩子,如果字面翻译,可能不符合 Twitter 的字符限制。在西班牙语中能带来转化的 CTA,并不是英语 CTA 的字面西班牙语翻译。社交媒体本地化是改编,而不是翻译——而改编正是通用 AI 翻译器最不擅长的。此工作流使用特定于社交媒体的风格指南(“改编,而不是字面翻译”),并内置了平台限制,为每个帖子提供多个备选方案,以便您选择适合每个市场的变体。
为平台改编, 而不是照搬词典
社交营销活动与法律翻译截然相反——流畅度、说服力和平台契合度远比字面准确性更重要。此工作流正是为此而生。
导入帖子合集
整个营销活动的社交文案:推文、LinkedIn 帖子、Instagram 文案、帖子串。直接粘贴或从内容日历导入。
应用社交风格指南
语气、口吻、平台契合度以及各平台的字符限制。风格指南会指示 AI 改编习语、保留说服意图,并遵守 Twitter 的 280 字符限制。
按平台生成变体
以故事开头的 LinkedIn 版本。符合 280 字符限制的 X 版本。与图像搭配的 Instagram 文案。相同的源帖子,在不同平台呈现不同的本地化版本。
为每篇帖子挑选备选方案
对于社交媒体,备选方案非常宝贵——三个不同的本地化钩子,三个不同的 CTA。挑选最适合目标市场的那个。
导出至您的社交工具
Buffer、Hootsuite、Sprout 或您自己的社交日历。导出 CSV 文件,每篇帖子都会按平台和语言打好标签。
为什么社交媒体 需要区别对待
平台感知
在翻译期间会严格遵守各平台的字符限制。在英语中适合 Twitter 的帖子,在德语中不一定放得下——Transept 会生成行之有效的变体。
习语感知
风格指南会指示 AI 改编习语而不是生硬直译。“Hit the ground running”不会被翻译成关于脚和泥土的短语。
变体感知
每篇帖子提供多个选项,并按平台调整篇幅。对表现最佳的版本进行 A/B 测试,而不是直接使用初版译文。
问题解答, 直击核心
- 话题标签默认被视为专有名词——保持不变。如果您希望在特定市场使用本地化变体,请将它们添加到您的术语库中。
- 表情符号保持不变。如果您希望在不同语言中使用不同的习惯,可以在风格指南中加入关于各市场表情符号密度的指导。
- 在术语库或风格指南中添加本地化注释(例如“美国体育背景 → 改编为本地等效内容”)。AI 会选择等效的比喻,或标记该行以供人工审阅。
- CSV 导出功能适用于这两者。直接集成已列入路线图;目前,请先导出为 CSV,再导入到您的排期工具中。
- 平台限制是风格指南的一部分。AI 会生成符合 280 个字符限制的选项;如果没有好的选项,它会生成一个主题帖。每个平台(Twitter、LinkedIn、Instagram、TikTok 字幕)的本地化变体都会根据各自的特点进行调整。
- 标签默认保持原样(英语 `#launch` 保持为 `#launch`)。如果您有希望在特定市场使用的本地化标签变体,请将它们添加到带有注释的术语库中——AI 在翻译到该市场时会选择本地化版本。
- 添加一条风格指南规则(“美国体育引用 → 改编为当地的等效内容”,“政治比喻 → 避免,寻找非政治的类比”)。AI 会选择一个等效的比喻,或者标记该帖子以供人工审阅。
- CSV 导出支持这三种工具。每一行都包含帖子、平台和语言。直接的 API 集成已在路线图中。
- 在带有备选变体的发布就绪模式下,需要 15–25 分钟的自动化工作,加上对最关键钩子的选择性人工审阅。大多数团队会为每种语言的每个活动预算一小时的人工审阅时间,用于选择变体。
继续阅读 相关工作流
- 功能引导每一次重新生成的 风格指南→语气、语域、规则、格式约定。您可以手动构建风格指南,或让 Transept 从已完成的译文样本中生成。风格指南会融入每一次提示词中——当您使用“更正式”或“保留比喻”来重新生成句子时,风格指南就是界定“正式”具体含义的唯一标准。
- 功能批量翻译, 告别电子表格→过去,将包含 30 个文件的发布套件翻译成 12 种语言意味着需要电子表格、项目经理和一周的时间。有了批量翻译,只需设置一次队列,当天即可交付——每个文件都使用相同的术语库、相同的风格指南和相同的 QA。
- 用例本地化落地页, 连同 CTA 一并搞定→导入页面或粘贴 HTML。在翻译时固定 CTA 文案,强制应用产品术语,并使用营销风格指南把控基调。将本地化后的标记语言导出回您的 CMS,或作为新的 Notion / Google Doc 发布。确保营销活动如期上线。
- 用例翻译下一篇文章 ,依然保持您的独特语气→长篇内容的成败取决于语气。使用基于您自己写作风格构建的风格指南,在 Transept 中处理您的文章,逐句选择备选译文,润色以达到母语般的流畅度,然后导出回 Notion、Substack 或原始内容所在的任何地方。