Dla zespołów ds. mediów społecznościowych i rozwoju

Zlokalizuj kampanię społecznościową, a nie tylko tłumacz ją dosłownie

Dosłowne tłumaczenie postów w mediach społecznościowych rzadko się sprawdza. To, co działało w języku źródłowym, to idiom, rytm i odniesienia kulturowe. Przetłumacz posty w Transept, korzystając z przewodnika po stylu, który nakazuje „adaptować, a nie tłumaczyć dosłownie”, oraz z uwzględnieniem limitów znaków każdej platformy.

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana

Przekonaj się

Edytor, w miniaturze

Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
W kontekście

Kampanie w mediach społecznościowych najwięcej tracą na dosłownym tłumaczeniu. Żart, który sprawdził się w języku angielskim, nie przetrwa bezpośredniego tłumaczenia na niemiecki. Haczyk, który zdobył zaangażowanie po francusku, po dosłownym przetłumaczeniu nie zmieści się w limicie znaków na Twitterze. Wezwanie do działania (CTA), które konwertuje w języku hiszpańskim, nie jest dosłownym hiszpańskim odpowiednikiem angielskiego CTA. Lokalizacja w mediach społecznościowych to adaptacja, a nie tłumaczenie – a adaptacja to dokładnie to, z czym ogólne translatory AI radzą sobie najgorzej. Ten przepływ pracy wykorzystuje przewodnik po stylu dostosowany do mediów społecznościowych („adaptuj, nie tłumacz dosłownie”) z wbudowanymi ograniczeniami platform i wyświetla wiele alternatyw dla każdego posta, aby można było wybrać wariant, który najlepiej trafi do danego rynku.

Dopasuj do platformy, a nie do słownika

Kampanie społecznościowe to przeciwieństwo tłumaczeń prawniczych – płynność, siła przekazu i dopasowanie do platformy są ważniejsze niż dosłowna dokładność. Ten przepływ pracy został stworzony właśnie w tym celu.

  1. Dodaj pakiet postów

    Treści społecznościowe z całej kampanii: tweety, posty na LinkedIn, opisy na Instagramie, wątki. Wklej je lub zaimportuj z kalendarza treści.

  2. Zastosuj przewodnik po stylu dla mediów społecznościowych

    Ton, głos, dopasowanie do platformy, limity znaków dla każdej sieci. Przewodnik po stylu instruuje AI, aby adaptować idiomy, zachować siłę przekazu i przestrzegać limitu 280 znaków na Twitterze.

  3. Wygeneruj warianty dla każdej platformy

    Wersja na LinkedIn, która zaczyna się od historii. Wersja na X, która mieści się w 280 znakach. Opis na Instagram, który współgra ze zdjęciem. Ten sam post źródłowy, różne zlokalizowane wersje dla każdej sieci.

  4. Wybierz alternatywy dla każdego posta

    W mediach społecznościowych widok alternatyw to skarb – trzy różne zlokalizowane haczyki, trzy różne wezwania do działania. Wybierz to, które najlepiej pasuje do danego rynku.

  5. Wyeksportuj do narzędzia social media

    Buffer, Hootsuite, Sprout lub własny kalendarz społecznościowy. Wyeksportuj plik CSV, w którym każdy post jest oznaczony według platformy i języka.

Dlaczego media społecznościowe rządzą się swoimi prawami

Świadomość platformy

Limity znaków dla poszczególnych sieci są egzekwowane podczas tłumaczenia. Post, który mieści się na Twitterze w języku angielskim, nie musi się tam zmieścić po niemiecku – Transept generuje warianty, które działają.

Świadomość idiomów

Przewodnik po stylu instruuje AI, aby adaptować idiomy zamiast tłumaczyć je dosłownie. Angielskie „hit the ground running” nie staje się zdaniem o uderzaniu w ziemię.

Świadomość wariantów

Wiele opcji dla każdego posta, dopasowanych do platformy. Przeprowadzaj testy A/B najlepiej konwertującej wersji, a nie pierwszego z brzegu tłumaczenia.

FAQ

Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę

  • Hasztagi są domyślnie traktowane jako nazwy własne – pozostają niezmienione. Można dodać je do glosariusza, jeśli istnieją zlokalizowane warianty, które mają być używane na konkretnych rynkach.
  • Emoji pozostają niezmienione. Przewodnik po stylu może zawierać wytyczne dotyczące zagęszczenia emoji na danym rynku, jeśli w różnych językach mają obowiązywać inne konwencje.
  • Wystarczy dodać notatkę lokalizacyjną w glosariuszu lub przewodniku po stylu („amerykańskie odniesienia sportowe → adaptuj do lokalnych odpowiedników”). AI dobierze równoważną metaforę lub oflaguje wiersz do weryfikacji przez człowieka.
  • Eksport do pliku CSV działa z obydwoma narzędziami. Bezpośrednia integracja jest w planach; na razie można wyeksportować dane do pliku CSV i zaimportować je do narzędzia do planowania.
  • Ograniczenia platformy są częścią przewodnika po stylu. AI generuje opcje, które mieszczą się w 280 znakach; jeśli żadna dobra opcja tego nie spełnia, zamiast tego generuje wątek. Zlokalizowane warianty dla poszczególnych platform (Twitter, LinkedIn, Instagram, napisy na TikToku) są dostosowane do każdej z nich.
  • Domyślnie hashtagi pozostają bez zmian (angielskie `#launch` zostaje jako `#launch`). Jeśli istnieją zlokalizowane warianty hashtagów, które mają być używane na konkretnych rynkach, wystarczy dodać je do glosariusza wraz z notatkami – AI wybierze zlokalizowaną wersję podczas tłumaczenia na ten rynek.
  • Wystarczy dodać regułę w przewodniku po stylu („odniesienia do sportu w USA → dostosuj do lokalnych odpowiedników”, „analogie polityczne → unikaj, znajdź niepolityczny odpowiednik”). AI wybierze równoważną metaforę lub oznaczy post do przeglądu przez człowieka.
  • Eksport do pliku CSV działa ze wszystkimi trzema narzędziami. Każdy wiersz zawiera post, platformę i język. Bezpośrednia integracja API jest w naszych planach.
  • W trybie gotowości do publikacji z alternatywnymi wariantami to 15–25 minut zautomatyzowanej pracy plus wybiórczy przegląd przez człowieka w przypadku najważniejszych haczyków. Większość zespołów przeznacza godzinę na przegląd przez człowieka na kampanię w danym języku w celu wyboru wariantu.

Zaadaptuj kampanię do rynku

Zacznij tłumaczyć

Darmowy start · Karta nie jest wymagana