Per i team social e growth
Localizzi una campagna social, non la traduca alla lettera
Una traduzione letterale di un post social non funziona. Ciò che funzionava nella lingua di origine era l'espressione idiomatica, il ritmo, il riferimento culturale. Elabori i post su Transept con una guida di stile che indichi di «adattare, non tradurre alla lettera» e con la consapevolezza dei limiti di caratteri di ogni piattaforma.
Inizia gratis · Nessuna carta richiesta
— Non ci creda sulla parola —
L'editor, in miniatura
Un assaggio funzionante del prodotto reale – Literess, glossario, guida di stile, flussi di lavoro e la memoria di traduzione sono tutti attivi. Esplori l'interfaccia.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Le campagne social sono quelle che risentono maggiormente di una traduzione letterale. La battuta che funzionava in inglese non sopravvive alla traduzione diretta in tedesco. L'aggancio che ha generato interazioni in francese non rispetta il limite di caratteri di Twitter se reso letteralmente. La CTA che converte in spagnolo non è la traduzione letterale della CTA inglese. La localizzazione per i social è adattamento, non traduzione, e l'adattamento è esattamente ciò in cui i traduttori IA generici sono meno capaci. Questo flusso di lavoro utilizza una guida di stile specifica per i social («adattare, non tradurre letteralmente») con i vincoli della piattaforma integrati, e propone diverse alternative per ogni post, in modo che Lei possa scegliere la variante più adatta a ciascun mercato.
Adatti per la piattaforma, non per il dizionario
Le campagne social sono l'opposto della traduzione legale —la fluidità, la persuasione e l'adattamento alla piattaforma superano l'accuratezza letterale. Questo flusso di lavoro è stato creato per questo.
Inserisca il pacchetto di post
Tutti i testi social di una campagna: tweet, post di LinkedIn, didascalie di Instagram, thread. Li incolli o li importi da un calendario editoriale.
Applichi la guida di stile social
Tono, voce, adattamento alla piattaforma, limiti di caratteri per ogni social. La guida di stile indica all'IA di adattare le espressioni idiomatiche, preservare l'intento persuasivo e rispettare il limite di 280 caratteri di Twitter.
Generi varianti per piattaforma
Una versione per LinkedIn che inizia con una storia. Una versione per X che rientra in 280 caratteri. Una didascalia per Instagram che si abbina all'immagine. Stesso post di origine, diverse versioni localizzate per ogni social.
Scelga le alternative per ogni post
Per i social, la visualizzazione delle alternative è preziosa: tre diversi ganci localizzati, tre diverse CTA. Scelga quella più adatta al mercato.
Esporti nel Suo strumento social
Buffer, Hootsuite, Sprout o il Suo calendario social. Esporti in CSV con ogni post etichettato per piattaforma e lingua.
Perché i social sono un mondo a sé
Consapevolezza della piattaforma
I limiti di caratteri per ogni social vengono rispettati durante la traduzione. Un post che rientra su Twitter in inglese potrebbe non rientrarci in tedesco: Transept genera varianti che funzionano.
Consapevolezza delle espressioni idiomatiche
La guida di stile indica all'IA di adattare le espressioni idiomatiche invece di tradurle alla lettera. «Hit the ground running» non diventa una frase su piedi e terra.
Consapevolezza delle varianti
Molteplici opzioni per post, dimensionate per piattaforma. Faccia un test A/B sulla versione più performante, non sulla prima traduzione ipotizzata.
Domande e risposte senza giri di parole
- Gli hashtag vengono trattati come nomi propri per impostazione predefinita: passano inalterati. Li aggiunga al Suo glossario se ha varianti localizzate che desidera utilizzare in mercati specifici.
- Le emoji passano inalterate. La guida di stile può includere indicazioni sulla densità delle emoji per mercato, se desidera convenzioni diverse in lingue diverse.
- Aggiunga una nota di localizzazione nel glossario o nella guida di stile («riferimenti agli sport statunitensi → adattare agli equivalenti locali»). L'IA sceglie una metafora equivalente o segnala la riga per la revisione umana.
- L'esportazione in CSV funziona con entrambi. Un'integrazione diretta è prevista nella roadmap; per ora, esporti in CSV e importi nel Suo strumento di programmazione.
- Il vincolo della piattaforma fa parte della guida di stile. L'IA genera opzioni che rientrano nei 280 caratteri; se nessuna buona opzione lo fa, genera invece un thread. Le varianti localizzate per piattaforma (Twitter, LinkedIn, Instagram, didascalie di TikTok) vengono create su misura per ciascuna.
- Per impostazione predefinita, gli hashtag rimangono invariati (l'inglese `#launch` rimane `#launch`). Se dispone di varianti di hashtag localizzate che desidera utilizzare in mercati specifici, le aggiunga al glossario con delle note: l'IA sceglierà la versione localizzata durante la traduzione per quel mercato.
- Aggiunga una regola alla guida di stile («riferimenti agli sport statunitensi → adattare agli equivalenti locali», «analogie politiche → evitare, trovare un'analogia non politica»). L'IA sceglie una metafora equivalente o segnala il post per la revisione umana.
- L'esportazione in CSV funziona con tutti e tre. Ogni riga contiene il post, la piattaforma e la lingua. L'integrazione diretta tramite API è prevista nella roadmap.
- In Publish-Ready Mode con varianti alternative, 15–25 minuti di lavoro automatizzato più una revisione umana selettiva sugli agganci più importanti. La maggior parte dei team preventiva un'ora di revisione umana per campagna e per lingua per la selezione delle varianti.
Continui a leggere su questo flusso di lavoro
- FunzionalitàUna guida di stile che guida ogni rigenerazione→Tono, registro, regole, convenzioni di formattazione. Crei una guida di stile manualmente o lasci che Transept ne generi una da una pagina…
- FunzionalitàTraduzione in blocco senza fogli di calcolo→Un kit di lancio di 30 file in 12 lingue significava un foglio di calcolo, un project manager e una settimana di lavoro. Con la traduzione…
- Caso d'usoLocalizzare una landing page, CTA incluse→Importi la pagina o incolli l'HTML. Traduca con i testi delle CTA bloccati, i termini di prodotto applicati e una guida di stile di…
- Caso d'usoTraduca il Suo prossimo post senza perdere la Sua voce→I contenuti lunghi vivono o muoiono in base alla voce. Elabori il Suo post su Transept con una guida di stile creata a partire dai Suoi…