Réviser et livrer

Literess, l'éditrice qui agit

La plupart des « IA » dans un outil de traduction sont de simples chatbots ajoutés en annexe. Literess est différente — une éditrice littéraire qui vit dans l'espace de travail, se souvient de vos projets et des décisions derrière vos traductions, et fait le travail : elle lit, signale ce qui a perdu en nuance, et avec votre accord, exécute un flux de travail, rédige un document ou déplace une tâche sur votre tableau de bord.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise

Jugez par vous-même

L'éditeur, en miniature

Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything

Une deuxième lectrice qui fait le travail

Elle travaille de deux manières à la fois : une éditrice qui lit et commente, et un agent qui effectue les actions que vous confirmez. Les deux s'appuient sur la même mémoire que le reste de Transept — votre glossaire, votre guide de style et les décisions derrière vos traductions passées.

  1. Elle lit et signale ce qui manque de nuance

    Literess lit la traduction comme le ferait une éditrice, et laisse des commentaires en ligne là où le ton est devenu neutre, le sens a dévié ou un terme a glissé. Ce n'est pas un correcteur orthographique — c'est un deuxième regard sur l'écriture.

  2. Elle se souvient de vous d'un document à l'autre

    Dites-lui que vous préférez l'orthographe britannique, ou que vous êtes au milieu d'une trilogie de science-fiction, et elle s'en souviendra la prochaine fois. Elle s'appuie sur votre glossaire, votre guide de style, vos traductions passées et les décisions qui les sous-tendent — une mémoire du contexte de décision, et non une page blanche à chaque session.

  3. Elle agit — avec votre accord

    Demandez-lui de traduire un document, d'exécuter un flux de travail de relecture, de rédiger un nouveau document, d'inviter un membre de l'équipe ou de définir votre glossaire par défaut — et elle le fait, chaque action nécessitant une confirmation que vous approuvez au préalable. Tout ce qui dépense des mots affiche le coût avant exécution.

  4. Elle pilote l'espace de travail

    Ouvrir le glossaire, passer au tableau de bord CRM, démarrer un flux de travail dans le constructeur — Literess navigue dans l'éditeur et l'application pour vous, de sorte que « montrez-moi… » et « configurez… » se fassent en une phrase au lieu d'une recherche dans les menus.

Pourquoi un agent, et non un chatbot

Ancrée dans votre mémoire

Elle connaît vos termes, votre voix et vos décisions passées — ainsi, ses lectures et ses actions correspondent à votre façon de travailler, au lieu de suppositions génériques.

Elle agit, elle ne fait pas que suggérer

Un chatbot vous dit quoi faire. Literess le fait — exécute le flux de travail, rédige le document, déplace la carte — et vous le demande d'abord, à chaque fois.

L'humain décide toujours

Literess signale, suggère et rédige ; vous approuvez. C'est une éditrice littéraire à vos côtés, et non un substitut à votre jugement sur ce qui sonne juste.

FAQ

Des réponses à vos questions, sans blabla

  • Créer et exécuter des flux de travail (y compris traduire un document), rédiger un nouveau document, déplacer une tâche sur votre tableau de bord CRM, inviter un membre de l'équipe et définir les paramètres par défaut de l'espace de travail, comme votre glossaire ou votre guide de style. Chaque action nécessite une confirmation que vous approuvez au préalable, et tout ce qui dépense des mots affiche le coût avant exécution.
  • Oui — jusqu'à 20 notes par compte, en plus de vos projets, préférences, glossaire, guide de style et traductions passées. Consultez ou effacez ses notes quand vous le souhaitez.
  • Vous obtenez 10 messages à vie avec Literess dans le forfait Free, pour l'essayer. Les forfaits Starter (29 €/mois) et Pro (79 €/mois) incluent Literess en illimité.
  • Les mêmes modèles de pointe sur lesquels fonctionne le reste de Transept — actuellement la famille Gemini de Google. Elle constitue la couche de flux de travail et de mémoire autour du modèle, et non un service distinct.

Une éditrice qui se souvient — et qui fait le travail

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise