控制
翻译记忆库 ,记住您的决策
每一个翻译决策都会化作记忆——不仅是措辞,还有背后的原因:您拒绝的备选项、解释决策的评论。我们称之为“决策上下文记忆”,Transept 会在下一次翻译时将其反馈给模型。您在第 1 页做出的决策,将在第 500 页、下一份文档,甚至队友的文档中再次发挥作用。
免费开始 · 无需信用卡
— 别只听我们说 —
编辑器, 迷你版
真实产品的缩影——Literess、术语库、风格指南、工作流和翻译记忆库均已实时启用。欢迎点击探索。

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
每个翻译工具都有翻译记忆库——Trados 和 memoQ 开创了这个类别,您甚至可以在开源编辑器中免费获得一个。因此,真正的问题不在于工具是否能记住,而在于记忆库能做什么。过去的答案是检索:我们以前翻译过这个完全相同的片段吗?提取匹配项,填补空白。Transept 的答案是上下文——这个项目已经知道了什么,其中有多少属于您正在处理的句子?批准一条译文,它就会被自动记住,然后在您工作时浮现,并作为参考交给模型,这样下一份草稿就会重复使用您的措辞,而不是从零开始。无需构建数据库,无需维护语境库,无需从面板复制粘贴。这就是您查询的记忆库与在您翻译时与您同在的记忆库之间的区别。
翻译一次, 处处复用
传统的 CAT 工具需要您手动维护翻译记忆库并从中复制。Transept 会在您工作时自动为您构建记忆库,并且——这是通用 AI 工具无法做到的——将其反馈给模型,让下一次翻译提前知晓您过去的决策。
边译边记
您批准的每个区块都会自动添加到记忆库中——无论是您自己还是团队的工作。无需维护单独的数据库,也无需导出。译文生效的那一刻,即可随时复用。
翻译时自动匹配
选中一个区块,记忆库面板就会显示最接近的历史译文——按含义匹配,而不仅仅是字面措辞。语义搜索能找出含义相同但表达不同的片段,并结合精确和模糊文本匹配;百分比徽章会显示文本的相似度。只需一键,即可复制译文或将其插入区块。
AI 结合记忆库进行翻译
这是术语库做不到、原生 LLM 也不会做的事情:您的匹配项会成为提示词中的参考上下文,因此翻译、校对和查找功能都会复用您既定的措辞,而不是每次都生造新的表达。
自带记忆库,全局搜索
导入现有的 TMX 或 XLIFF 格式记忆库,即可立即搜索。您可以将搜索范围限定在单个文档、整个项目或整个团队——并在搜索译文的同时,检索过去的评论和聊天记录。
让复用 物超所值
重复性文档
手册、合同、发行说明、产品目录——同一个句子只需翻译一次,再次出现时即可直接复用,无需重新翻译或重复扣费。
文档库一致性
帮助中心或文档集中的相同警告、相同步骤和相同样板文本,在每篇文章和每种语言中都必须保持完全一致。
记住决策原因的记忆库
不仅是最终的措辞——被拒绝的备选项和选择背后的评论也会一并重现,因此模型不仅能复用您的文字,更能复用您的判断。
单就匹配而言,这个领域是有天花板的。Trados 和 memoQ 是旧范式的最先进代表——精确匹配和模糊匹配,以及最顶级的上下文匹配(memoQ 的 101%:一个片段加上它的相邻片段)。这是一个您查询的数据库,并且已经非常完善。它做不到的是找到用不同词语表达相同含义的句子。Transept 将三种匹配——精确匹配、模糊匹配和语义(基于含义)匹配——融合到一个排序结果中,因此释义会与近乎重复的内容一起浮现。单独使用语义搜索是有风险的(它会放过像“ileum”和“ilium”这样形似的词);将其与精确匹配和模糊匹配融合,才能保持其精确性。
更大的差距在于记忆库存在的地方。对于 Phrase、Smartcat 等工具来说,它是编辑器旁边一个有组织的数据库——您查询它,填充片段,模型选择一个引擎。Lilt 更进一步,根据您过去的工作微调模型,但那是您无法检查的权重,而不是您可以检索的内容。Transept 让记忆库保持活跃:输入到草稿和 QA 环节中,可在您过去的评论、聊天和整个文档(不仅是片段对)中搜索,并随项目一起移动,而不是坐在一个您需要记住去打开的盒子里。(对于字符串级别的软件本地化,使用以消息 ID 为键并连接到 CI/CD 的记忆库,像 Lokalise 这样的工具仍然是更好的选择——Transept 是为文档和内容构建的。)
问题解答, 直击核心
- 是的——它内置于所有套餐中(包括 Free 套餐)。无需购买单独的附加组件,也没有额外的数据库需要管理。您批准的每一处译文都会自动沉淀到记忆库中。
- 术语库用于规范单个术语——名称、产品词、短语。而翻译记忆库则匹配整个片段——您已经翻译过的句子和段落。两者相辅相成:术语库保持词汇一致,记忆库让您免于重复翻译同一个句子。大多数专业人士会同时使用两者。
- 可以——只需将其导出为 TMX 或 XLIFF 格式并上传即可。您现有的原文/译文对可立即用于搜索,并像其他记忆库一样为 AI 提供参考。
- 不会。字数仅用于翻译新文本。从记忆库中复制、插入或复用匹配项不会消耗任何字数。
- Trados 和 memoQ 是经典 CAT 记忆库的佼佼者:一个包含精确、模糊和上下文(101%)匹配的片段数据库。有两个不同之处。首先是匹配——它们止步于文本相似性,而 Transept 增加了语义搜索,因此即使措辞不同,它也能找到含义相同的句子。其次是记忆库存在的地方——它们的是您在编辑器旁边查询的面板;Transept 的记忆库由您批准的工作自动构建,并输入到 AI 草稿和 QA 环节中。
- Phrase 和 Smartcat 是强大的平台,可以跨项目和客户组织记忆库——Phrase 甚至可以自动选择 MT 引擎并对每个片段进行评分。但这仍然是匹配和填充:记忆库是工作流从中提取数据的数据库,模型选择引擎,而不是您的记忆库引导草稿。Lilt 则是根据您过去的工作微调模型——很强大,但那是权重,而不是您可以检查或导入的检索。Transept 的记忆库是 AI 在其中进行翻译的上下文,由您可以看见的混合检索构建而成。
- 对于文档和内容工作,通常不需要——翻译、记忆库、术语库、QA 和导出都在一个地方完成。对于字符串级别的软件本地化(以消息 ID 为键并连接到 CI/CD 的 TM),请将 Transept 与 Lokalise 等工具配合使用。导入和导出支持 TMX 和 XLIFF,因此无论哪种方式都不会被锁定。
- 它是适应 LLM 时代的翻译记忆库。它不仅为您检索过去的片段供您粘贴,还会将您的匹配项作为参考传递到翻译提示词中,因此机器翻译步骤会重复使用您既定的措辞。这与经典 TM 的理念相同,只是应用于 AI 实际生成文本的方式。
继续阅读 相关功能
- 功能AI 真正遵循的 术语库→角色名称、产品术语、品牌短语、客户专属词汇。只需构建一次术语库——手动添加、上传或从示例文档中提取——它就会伴随每一次翻译。无论是第 1 页还是第 500 页,无论是 1 种语言还是 12 种语言。
- 功能引导每一次重新生成的 风格指南→语气、语域、规则、格式约定。您可以手动构建风格指南,或让 Transept 从已完成的译文样本中生成。风格指南会融入每一次提示词中——当您使用“更正式”或“保留比喻”来重新生成句子时,风格指南就是界定“正式”具体含义的唯一标准。
- 对比Transept 与 Phrase 对比 ——自助式与企业级→Phrase 是一个强大的企业级本地化平台——具备 TMS 深度、供应商管理、集成和 LQA。Transept 则截然不同:自助式、AI 原生、文档优先。对于合适的团队来说,两者各有千秋;以下是区分方法。
- 对比Transept vs Lokalise 内容工作对比→Lokalise 是最强大的企业本地化平台之一——专为产品字符串、持续本地化和开发者工作流而构建。Transept 则是为其余的本地化工作而生:文档、营销文案、内容,以及那些不适合字符串键值模型的对象。许多团队会同时使用两者。
- 功能批量翻译, 告别电子表格→过去,将包含 30 个文件的发布套件翻译成 12 种语言意味着需要电子表格、项目经理和一周的时间。有了批量翻译,只需设置一次队列,当天即可交付——每个文件都使用相同的术语库、相同的风格指南和相同的 QA。
- 功能导出回 您最初的格式→给客户的 DOCX,给工程师的 Markdown,用于内容工作流的 Notion,用于协作的 Google Docs。无论源文件是什么格式,导出的译文都能保持原样——格式完好无损,随时可以交付。