Przegląd i dostarczanie
Literess, edytorka, która działa
Większość funkcji „AI” w narzędziach do tłumaczenia to tylko dodane z boku chatboty. Literess jest inna – to edytorka literacka, która żyje w przestrzeni roboczej, pamięta projekty i decyzje stojące za tłumaczeniami, i wykonuje pracę: czyta, wskazuje spłaszczone fragmenty, a za zgodą uruchamia przepływ pracy, tworzy szkic dokumentu lub przenosi zadanie na tablicy.
Darmowy start · Karta nie jest wymagana
— Przekonaj się —
Edytor, w miniaturze
Działający fragment prawdziwej aplikacji – Literess, glosariusz, przewodnik po stylu, przepływy pracy i pamięć tłumaczeniowa są w pełni aktywne. Wypróbuj.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Druga para oczu, która wykonuje pracę
Działa na dwa sposoby jednocześnie: jako edytorka, która czyta i komentuje, oraz jako agentka, która podejmuje zatwierdzone działania. Obie funkcje korzystają z tej samej pamięci, na której opiera się reszta Transept – glosariusza, przewodnika po stylu i decyzji stojących za wcześniejszymi tłumaczeniami.
Czyta i wskazuje to, co spłaszczone
Literess czyta tłumaczenie tak jak redaktor i zostawia komentarze w tekście tam, gdzie ton stał się neutralny, znaczenie uległo zmianie lub umknął termin. To nie jest sprawdzanie pisowni – to druga para oczu patrząca na tekst.
Pamięta preferencje między dokumentami
Wystarczy wspomnieć o preferencji dla brytyjskiej pisowni lub o byciu w połowie trylogii sci-fi, a ona uwzględni to następnym razem. Opiera się na glosariuszu, przewodniku po stylu, wcześniejszych tłumaczeniach i stojących za nimi decyzjach – to pamięć kontekstu decyzji, a nie czysta karta przy każdej sesji.
Działa – za zgodą
Można poprosić ją o przetłumaczenie dokumentu, uruchomienie przepływu pracy korekty, naszkicowanie nowego dokumentu, zaproszenie członka zespołu lub ustawienie domyślnego glosariusza – a ona to zrobi. Każde działanie wymaga jednak wcześniejszego zatwierdzenia. Wszystko, co zużywa słowa, pokazuje koszt przed uruchomieniem.
Obsługuje przestrzeń roboczą
Otwarcie glosariusza, przejście do tablicy CRM, uruchomienie przepływu pracy w kreatorze – Literess porusza się po edytorze i aplikacji, dzięki czemu polecenia takie jak „pokaż mi…” i „ustaw…” są realizowane w jednym zdaniu, zamiast szukania w menu.
Dlaczego agentka, a nie chatbot
Oparta na pamięci
Zna terminy, styl i wcześniejsze decyzje – dzięki temu jej analiza i działania pasują do dotychczasowego sposobu pracy, zamiast opierać się na ogólnych domysłach.
Działa, a nie tylko sugeruje
Chatbot mówi, co należy zrobić. Literess to robi – uruchamia przepływ pracy, tworzy szkic dokumentu, przenosi kartę – i za każdym razem najpierw pyta o zgodę.
Człowiek nadal decyduje
Literess wskazuje, sugeruje i szkicuje; użytkownik zatwierdza. To edytorka literacka u boku, a nie zastępstwo dla ludzkiego osądu o tym, co brzmi dobrze.
Odpowiedzi na pytania bez owijania w bawełnę
- Tworzyć i uruchamiać przepływy pracy (w tym tłumaczyć dokument), szkicować nowy dokument, przenosić zadania na tablicy CRM, zapraszać członków zespołu i ustawiać domyślne opcje przestrzeni roboczej, takie jak glosariusz czy przewodnik po stylu. Każde działanie wymaga wcześniejszego zatwierdzenia, a wszystko, co zużywa słowa, pokazuje koszt przed uruchomieniem.
- Tak – do 20 notatek na konto, a do tego projekty, preferencje, glosariusz, przewodnik po stylu i wcześniejsze tłumaczenia. Notatki można przeglądać lub usuwać w dowolnym momencie.
- W planie Free przysługuje jednorazowy pakiet 10 wiadomości do Literess, aby móc ją wypróbować. Plany Starter (29 €/mies.) i Pro (79 €/mies.) obejmują nielimitowany dostęp do Literess.
- Z tych samych wiodących modeli, na których opiera się reszta Transept – obecnie jest to rodzina Gemini od Google. Literess to warstwa przepływu pracy i pamięci wokół modelu, a nie oddzielna usługa.
Edytorka, która pamięta – i wykonuje pracę
Zacznij tłumaczyć→Darmowy start · Karta nie jest wymagana